Judas 1
tyx (TYX) vs ARC
1 Me Dzude, musala a Yiisu-Kriste, mwana a taara a Dzake, nsono mukaana wu kundaa babo ba óti Nzaami Taara mbili, babo ba aakadzyi Nde, ya ba aakakebe Nde mu Yiisu-Kriste.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Nyaã ngebe, edzuunu ya dzyi bi Nzaami bipfini kundaa be ku olagha!
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Bandughu ba me baba mukolo, buulu me áakankala a nzala a osono be mu mi mitala obvwughu o bihi bwohono. Me áamono ti me ali mfaana osono be, mpaala me ngwa be mpama mu odzwana mvulu yi a kana li baagwi kundaa baana ba Nzaami sa limõ kuu mankulu.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Mu kuulu baara babake baasomo mu ensweghe ŋa kara li be, baara baala mumfwunu a bo áyi básono nde edzighi, baara ba babi ba baakasobo bwehe bu Nzaami a bihi mu enkwunu ya ba baakatunu Yiisu-Kriste, Muluo ya Mfumu a bihi.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Kundaa be ba lisoolo mandagha mwohono mamo, me ndzyi olibili be mweẽ ti Mfumu, bu amana obvwuhu ekaana e nde mu nsie yi a Edzipite, ŋa nseele nde ádzwi ba bábihi osa kana mu nde.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Bwunu obo si, bangye-yulu ba bábihi okala ŋa ebini ki ógwi bo Nzaami, lo ba bábulusihi ebini ekye, Nzaami ábunu bo mu mibvu ya mibvu kunsa misyi mimi bisyeẽ kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu okebe Mumfwunu wu a etsughu ki enene.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Lilibili si mweẽ mu bvulu lili Sodome ya lili Ngomore ya mu mabvulu ma máli be-bele ya mo. Baara baba mabvulu mamo básalala enkwunu ya basagha obvughu mbughu ya baara baala ka báli baara ti anga bo o. Baara baba mabvulu mamo baakamono mpara yi masyeme mama mbaa yi mibvu ya mibvu ya obo me ogyehe o baara bwohono.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bwunu obo si, baara ba baasomo mu ensweghe ŋa kara li be bali a bipfu bi baara baba mabvulu mamo. Bo baakatsimi mandagha ma maakasohobo manyuru ma bo mu masumu, baakatsaala litumu li Mfumu, baakatughu bangye-yulu ba bali a nsia.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Lo Misyele, mukwuru a bangye-yulu, mu matala ma ákatemene a nde dyabulu ngangala ya ma ákadzuulu nde nyuru a Moyidze ya nde, nde ka ási dyabulu mumfwunu wu bitughu o, lo nde ályele nde ti: «Nyaã Mfumu asyeme we!»
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Lo bo baakatughu bi bagwene osoolo. Ya mandagha ma bagyahaba bo, bo bagyahaba mo mu embwuru ti anga banyama ba bagwene a mayele. Me mandagha mamo maakadzwa bo.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Nyiĩ mu bo, bo baanama nzili a Kayẽ. Bo básomo kunsa ogwuŋumu o Balaame mu nkooro a mufuru, ya bápfighili kunsa munsohobo ti bu ósi Kore!
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Me bo baakasa ti baara bakubu makya mu matala ma baakadza bi-odza bibi ebvughu mu okadza ya okaŋma gwene a bupfiri ya bo baakatsimi yini a mila mi bomo. Bo me bidzi bi bigwene a madza bi ookabiri efulu. Bo bali ti anga miti mi migwene a bimburu mu ndo yi baakatolo bimburu, miti mi bátumunu, mi mísaakpa.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bo bali ti anga mimpaã mi madza ma mubu mimi mpini mi miikapaha fulu li bigyighili bi bo bibi bupfiri. Bo bali efaana ki baŋomaŋomo ba baakabulugye magye-a-gye, ba óbunu Nzaami kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu mibvu ya mibvu.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Me mu obo, Enoke mbwuru wu a nsaama obaana Adã, ábighili ya ályele ti: «Mono, Mfumu aagyi ya bangye-yulu ba nde baba ngili
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 mu osa mumfwunu wu a baara bwohono, ya mu osyeme bo mu bigyighili bi bo bi bibi, bibi ogwene osoolo Nzaami, ya mbiili a bo yi bitughu yi oli a banga-a-masumu ba bagwene a budziri ŋa nkulu a Nde.»
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bo bali baara ba baakaŋuŋunu, ba bagwene a esee mu bumweẽ bu bo ya ba baakabuludzyara bwunu a bu ookatumu nsogho a embwuru e bo. Bo baakabili ya masyighi ya baakapele baara mpaala babagha ndaana.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikalibili mweẽ mu mandagha ma ótswama olyele bantumu ba Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bo bákalyele be ti: «Mu matala mama masini, sa okala a banga-a-munsighi ba baakanama nsogho a bo yi mbi.»
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Limono, bo me banga-a-munkabala, ba baakabuludzyara mu embwuru, ya bo ka bali a Mufulu a Nzaami o.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikatwu bumweẽ bu be ŋa yulu a kana li be lili nkara a ngili, ya liikabuono mu Mufulu a Ngili.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Liikakala beme kunsa dzyi li Nzaami, bu lili mu okakebe ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste amono be ngebe mu laama lili mibvu ya mibvu.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Liikamono ba bali a makeẽ ngebe.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Babake, liikabvwuhu bo bu ligwohono bo munsa mbaa. Kundaa bana, liikamono boho si ngebe kunsa nzalamweẽ, mu okabele binkuru bi bo bibi mubviini mu nkooro a bigyighili bibi musunu.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Kundaa munde wu kughu okebe be mpaala be linyaã obwa mu masumu, ya otehebe be ŋa nkulu a nsia a nde, gwene a epfwumu, kunsa muyayaã,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 nsia, bunene, litumu ya lileene bikala yini a kundaa Nzaami, Mubvwuhu a bihi mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi, nsomo a matala mwohono, mu matala ma tee mu mibvu ya mibvu! Aamene!
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.