Judas 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Dzude, musala a Yiisu-Kriste, mwana a taara a Dzake, nsono mukaana wu kundaa babo ba óti Nzaami Taara mbili, babo ba aakadzyi Nde, ya ba aakakebe Nde mu Yiisu-Kriste.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nyaã ngebe, edzuunu ya dzyi bi Nzaami bipfini kundaa be ku olagha!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Bandughu ba me baba mukolo, buulu me áakankala a nzala a osono be mu mi mitala obvwughu o bihi bwohono. Me áamono ti me ali mfaana osono be, mpaala me ngwa be mpama mu odzwana mvulu yi a kana li baagwi kundaa baana ba Nzaami sa limõ kuu mankulu.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mu kuulu baara babake baasomo mu ensweghe ŋa kara li be, baara baala mumfwunu a bo áyi básono nde edzighi, baara ba babi ba baakasobo bwehe bu Nzaami a bihi mu enkwunu ya ba baakatunu Yiisu-Kriste, Muluo ya Mfumu a bihi.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kundaa be ba lisoolo mandagha mwohono mamo, me ndzyi olibili be mweẽ ti Mfumu, bu amana obvwuhu ekaana e nde mu nsie yi a Edzipite, ŋa nseele nde ádzwi ba bábihi osa kana mu nde.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Bwunu obo si, bangye-yulu ba bábihi okala ŋa ebini ki ógwi bo Nzaami, lo ba bábulusihi ebini ekye, Nzaami ábunu bo mu mibvu ya mibvu kunsa misyi mimi bisyeẽ kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu okebe Mumfwunu wu a etsughu ki enene.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Lilibili si mweẽ mu bvulu lili Sodome ya lili Ngomore ya mu mabvulu ma máli be-bele ya mo. Baara baba mabvulu mamo básalala enkwunu ya basagha obvughu mbughu ya baara baala ka báli baara ti anga bo o. Baara baba mabvulu mamo baakamono mpara yi masyeme mama mbaa yi mibvu ya mibvu ya obo me ogyehe o baara bwohono.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Bwunu obo si, baara ba baasomo mu ensweghe ŋa kara li be bali a bipfu bi baara baba mabvulu mamo. Bo baakatsimi mandagha ma maakasohobo manyuru ma bo mu masumu, baakatsaala litumu li Mfumu, baakatughu bangye-yulu ba bali a nsia.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Lo Misyele, mukwuru a bangye-yulu, mu matala ma ákatemene a nde dyabulu ngangala ya ma ákadzuulu nde nyuru a Moyidze ya nde, nde ka ási dyabulu mumfwunu wu bitughu o, lo nde ályele nde ti: «Nyaã Mfumu asyeme we!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Lo bo baakatughu bi bagwene osoolo. Ya mandagha ma bagyahaba bo, bo bagyahaba mo mu embwuru ti anga banyama ba bagwene a mayele. Me mandagha mamo maakadzwa bo.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Nyiĩ mu bo, bo baanama nzili a Kayẽ. Bo básomo kunsa ogwuŋumu o Balaame mu nkooro a mufuru, ya bápfighili kunsa munsohobo ti bu ósi Kore!
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Me bo baakasa ti baara bakubu makya mu matala ma baakadza bi-odza bibi ebvughu mu okadza ya okaŋma gwene a bupfiri ya bo baakatsimi yini a mila mi bomo. Bo me bidzi bi bigwene a madza bi ookabiri efulu. Bo bali ti anga miti mi migwene a bimburu mu ndo yi baakatolo bimburu, miti mi bátumunu, mi mísaakpa.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Bo bali ti anga mimpaã mi madza ma mubu mimi mpini mi miikapaha fulu li bigyighili bi bo bibi bupfiri. Bo bali efaana ki baŋomaŋomo ba baakabulugye magye-a-gye, ba óbunu Nzaami kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu mibvu ya mibvu.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Me mu obo, Enoke mbwuru wu a nsaama obaana Adã, ábighili ya ályele ti: «Mono, Mfumu aagyi ya bangye-yulu ba nde baba ngili
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 mu osa mumfwunu wu a baara bwohono, ya mu osyeme bo mu bigyighili bi bo bi bibi, bibi ogwene osoolo Nzaami, ya mbiili a bo yi bitughu yi oli a banga-a-masumu ba bagwene a budziri ŋa nkulu a Nde.»
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Bo bali baara ba baakaŋuŋunu, ba bagwene a esee mu bumweẽ bu bo ya ba baakabuludzyara bwunu a bu ookatumu nsogho a embwuru e bo. Bo baakabili ya masyighi ya baakapele baara mpaala babagha ndaana.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikalibili mweẽ mu mandagha ma ótswama olyele bantumu ba Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bo bákalyele be ti: «Mu matala mama masini, sa okala a banga-a-munsighi ba baakanama nsogho a bo yi mbi.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Limono, bo me banga-a-munkabala, ba baakabuludzyara mu embwuru, ya bo ka bali a Mufulu a Nzaami o.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikatwu bumweẽ bu be ŋa yulu a kana li be lili nkara a ngili, ya liikabuono mu Mufulu a Ngili.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Liikakala beme kunsa dzyi li Nzaami, bu lili mu okakebe ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste amono be ngebe mu laama lili mibvu ya mibvu.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Liikamono ba bali a makeẽ ngebe.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Babake, liikabvwuhu bo bu ligwohono bo munsa mbaa. Kundaa bana, liikamono boho si ngebe kunsa nzalamweẽ, mu okabele binkuru bi bo bibi mubviini mu nkooro a bigyighili bibi musunu.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kundaa munde wu kughu okebe be mpaala be linyaã obwa mu masumu, ya otehebe be ŋa nkulu a nsia a nde, gwene a epfwumu, kunsa muyayaã,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 nsia, bunene, litumu ya lileene bikala yini a kundaa Nzaami, Mubvwuhu a bihi mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi, nsomo a matala mwohono, mu matala ma tee mu mibvu ya mibvu! Aamene!
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.