Judas 1

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Dzude, musala a Yiisu-Kriste, mwana a taara a Dzake, nsono mukaana wu kundaa babo ba óti Nzaami Taara mbili, babo ba aakadzyi Nde, ya ba aakakebe Nde mu Yiisu-Kriste.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Nyaã ngebe, edzuunu ya dzyi bi Nzaami bipfini kundaa be ku olagha!
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Bandughu ba me baba mukolo, buulu me áakankala a nzala a osono be mu mi mitala obvwughu o bihi bwohono. Me áamono ti me ali mfaana osono be, mpaala me ngwa be mpama mu odzwana mvulu yi a kana li baagwi kundaa baana ba Nzaami sa limõ kuu mankulu.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Mu kuulu baara babake baasomo mu ensweghe ŋa kara li be, baara baala mumfwunu a bo áyi básono nde edzighi, baara ba babi ba baakasobo bwehe bu Nzaami a bihi mu enkwunu ya ba baakatunu Yiisu-Kriste, Muluo ya Mfumu a bihi.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kundaa be ba lisoolo mandagha mwohono mamo, me ndzyi olibili be mweẽ ti Mfumu, bu amana obvwuhu ekaana e nde mu nsie yi a Edzipite, ŋa nseele nde ádzwi ba bábihi osa kana mu nde.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Bwunu obo si, bangye-yulu ba bábihi okala ŋa ebini ki ógwi bo Nzaami, lo ba bábulusihi ebini ekye, Nzaami ábunu bo mu mibvu ya mibvu kunsa misyi mimi bisyeẽ kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu okebe Mumfwunu wu a etsughu ki enene.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Lilibili si mweẽ mu bvulu lili Sodome ya lili Ngomore ya mu mabvulu ma máli be-bele ya mo. Baara baba mabvulu mamo básalala enkwunu ya basagha obvughu mbughu ya baara baala ka báli baara ti anga bo o. Baara baba mabvulu mamo baakamono mpara yi masyeme mama mbaa yi mibvu ya mibvu ya obo me ogyehe o baara bwohono.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Bwunu obo si, baara ba baasomo mu ensweghe ŋa kara li be bali a bipfu bi baara baba mabvulu mamo. Bo baakatsimi mandagha ma maakasohobo manyuru ma bo mu masumu, baakatsaala litumu li Mfumu, baakatughu bangye-yulu ba bali a nsia.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Lo Misyele, mukwuru a bangye-yulu, mu matala ma ákatemene a nde dyabulu ngangala ya ma ákadzuulu nde nyuru a Moyidze ya nde, nde ka ási dyabulu mumfwunu wu bitughu o, lo nde ályele nde ti: «Nyaã Mfumu asyeme we!»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Lo bo baakatughu bi bagwene osoolo. Ya mandagha ma bagyahaba bo, bo bagyahaba mo mu embwuru ti anga banyama ba bagwene a mayele. Me mandagha mamo maakadzwa bo.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Nyiĩ mu bo, bo baanama nzili a Kayẽ. Bo básomo kunsa ogwuŋumu o Balaame mu nkooro a mufuru, ya bápfighili kunsa munsohobo ti bu ósi Kore!
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Me bo baakasa ti baara bakubu makya mu matala ma baakadza bi-odza bibi ebvughu mu okadza ya okaŋma gwene a bupfiri ya bo baakatsimi yini a mila mi bomo. Bo me bidzi bi bigwene a madza bi ookabiri efulu. Bo bali ti anga miti mi migwene a bimburu mu ndo yi baakatolo bimburu, miti mi bátumunu, mi mísaakpa.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bo bali ti anga mimpaã mi madza ma mubu mimi mpini mi miikapaha fulu li bigyighili bi bo bibi bupfiri. Bo bali efaana ki baŋomaŋomo ba baakabulugye magye-a-gye, ba óbunu Nzaami kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu mibvu ya mibvu.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Me mu obo, Enoke mbwuru wu a nsaama obaana Adã, ábighili ya ályele ti: «Mono, Mfumu aagyi ya bangye-yulu ba nde baba ngili
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 mu osa mumfwunu wu a baara bwohono, ya mu osyeme bo mu bigyighili bi bo bi bibi, bibi ogwene osoolo Nzaami, ya mbiili a bo yi bitughu yi oli a banga-a-masumu ba bagwene a budziri ŋa nkulu a Nde.»
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bo bali baara ba baakaŋuŋunu, ba bagwene a esee mu bumweẽ bu bo ya ba baakabuludzyara bwunu a bu ookatumu nsogho a embwuru e bo. Bo baakabili ya masyighi ya baakapele baara mpaala babagha ndaana.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikalibili mweẽ mu mandagha ma ótswama olyele bantumu ba Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bo bákalyele be ti: «Mu matala mama masini, sa okala a banga-a-munsighi ba baakanama nsogho a bo yi mbi.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Limono, bo me banga-a-munkabala, ba baakabuludzyara mu embwuru, ya bo ka bali a Mufulu a Nzaami o.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikatwu bumweẽ bu be ŋa yulu a kana li be lili nkara a ngili, ya liikabuono mu Mufulu a Ngili.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Liikakala beme kunsa dzyi li Nzaami, bu lili mu okakebe ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste amono be ngebe mu laama lili mibvu ya mibvu.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Liikamono ba bali a makeẽ ngebe.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Babake, liikabvwuhu bo bu ligwohono bo munsa mbaa. Kundaa bana, liikamono boho si ngebe kunsa nzalamweẽ, mu okabele binkuru bi bo bibi mubviini mu nkooro a bigyighili bibi musunu.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Kundaa munde wu kughu okebe be mpaala be linyaã obwa mu masumu, ya otehebe be ŋa nkulu a nsia a nde, gwene a epfwumu, kunsa muyayaã,
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 nsia, bunene, litumu ya lileene bikala yini a kundaa Nzaami, Mubvwuhu a bihi mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi, nsomo a matala mwohono, mu matala ma tee mu mibvu ya mibvu! Aamene!
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.