Hebreus 10
tyx (TYX) vs VC
1 Mikyene mi Moyidze mili yini a efaana ki bilogho bi akala biigya, lo ka mili engaŋma ki bilogho byeme o. Me mu obo, mye ka miikasa kuulu ti babo ba baakabehene ya Nzaami bakala mukughu o ŋa baakagwa bo mikaba myini mimye matala mwohono mu nswe mubvu.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Kala pele, ba baakasamana Nzaami obo, bákaakala tse-tse sa limõ mu masumu ma báli a mo. Bo ka bákaafirikala a ebili ki masumu ma bo o. Ya bákaanyaã ofirikagwa mikaba.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Lo mu mikaba mi baakagwa, baara baakalibili mweẽ mu masumu ma bo nswe mubvu.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Buulu ka okughu okala o ti makili ma balumu ba bangoomo ya mama balumu ba bantaba mamaha masumu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Me mu obo, Kriste bu agyi ŋa nsie nde ályele ti:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 We ka aamono esee mu mikaba mi baakatsughu myehene ya mikaba mimi mu kolokolo a masumu o.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Oŋo me áandyele ti: “Me ndindogho,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Nsomo nde átswama olyele ti:
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ŋa mbihi nde áfirilyele ti: Me ndindogho, me aangyi mu osa gwaa li we
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Me mu waa lilo baasi bihi-a-be baba ngili mu ekaba ki nyuru a Yiisu-Kriste, ki bágwi sa limõ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Nswe ngaa a Nzaami aakatemene nswe etsughu ŋa mbughu a esala e nde ya aakagwa mikaba myini mimye nsalagha, lo mye ka mikughu omaha masumu o.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Lo nde bu amana ogwa mukaba mumõ mu kolokolo a masumu, nde ábwi-nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala mu matala mwohono.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ya mu bu, nde li mu okakebe tee mu matala ma baatwulu mitaara mi nde mikala nkara a myili mi nde.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Mu kuulu, me mu ekaba yini a emõ ekye nde ási kuulu ti babo ba ási nde baba tse-tse bakala mukughu mu matala mwohono.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Mufulu a Ngili si li mu osuo bihi bumpughulu, buulu ŋa mbihi nde aakalyele ti:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ku me ogwihini ku akala aansa me ya bo,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ya ti:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Buulu, ŋa baasi masumu kolokolo, ka baafirikagwa ekaba mu nkooro a masumu o.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Bandughu mu kana, me mu obo bihi-a-be lili a kana mu osomo mu bumpoholo mu ebini kii ngili mu makili ma Yiisu,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 oŋo, bihi li li a nzili yi nyaghara ya yi bumweẽ yi aadzubulu nde bihi ŋa kara li eko, mbaala ti, mu nyuru a nde yi musunu.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ya bihi lili a mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bábyaha mu otumu nzo a Nzaami.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Lo litswe likabehene ya Nzaami mu mukolo mumõ ya kana lili mukughu, mu mukolo wu gwene a ebili, ya nyuru yi básuagha mu madza mama tse-tse.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Litswe likakwara emiini e bihi ki liikalyele ŋa nkulu a baara bwohono ti eli kii ngaŋma, mu kuulu munde wu aasi misiini li wu baakughu osa kana mu nde.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Litswe likakagwa banganda mpini bihi-a-bihi mu okala a dzyi ya okasa bigyighili bi bibwe.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ka linyaghala bimvuŋunu bi bihi o, ti anga bu oli epfu kii babake. Lo litswe likagwa bihi-a-bihi mpama mu kuulu be lili mu omono ti Etsughu eebehene.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Buulu, kala ti bihi liikasa masumu mu nko ŋa mbihi a ŋa lisoolo engaŋma, ndagha yi ogwa mikaba mu nkooro a masumu ka yifirisyili o.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Lo ndagha yi aasyili yini a okebe mu nzalamweẽ mumfwunu ya kyaŋana kii mbaa yi aatsughu ba baakabihi okasa waa li Nzaami.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Kala ti mbwuru aatsumunu Mikyene mi Moyidze ya kala ti oli a bampughulu buolo, bwunu we batere mu ndagha oyo, lo bafaana odzwa nde ku ogwene a nyiĩ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Mu bitsimi bi be, nsa masyeme mafaana kundaa munde wu aatsua Mwana a Nzaami, wu aatsaala bungili bu makili mama ogwihini maala nde ábagha bungili mu mo, ya wu aatughu Mufulu wu a nyiĩ?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Buulu, bihi lisoolo munde wu áalyele ti:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Obwa ŋa myaã mi Nzaami wu a mweẽ oli ndagha yi a nsihi.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Lo lilibili mweẽ mu mi líbwana a be mu matala ma máluru, maala be bu lísaagyagha otsyeme o Nzaami, be líimono kimini ya líisi mukama mu odzwana ekyini kii mpini.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Mu kuulu matala mana bákagyaŋana be ŋa mihi mi baara bwohono mpaala bákatughu ya bákamwehẽ be kimini, matala ma make be líibvuŋunu emõ ya babo ba bákamono kimini ti anga be.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mu kuulu, be líikamono nyiĩ a ba báli mu boloko, ya be líikihi mu esee ti bagwohono bilogho bi be, bu lisoolo ti be lili a busini bu bubvulu bubwe ya baala ka buukafa o.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Mu obo, ka linyaghala kana li be o, mu kuulu lo lili a mufuru wu munene.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Mu kuulu, be lili a nzala a mukama, buulu ŋa mbihi a ŋa liisa be waa li Nzaami, be ligyagha bibye bi ásiini a nde be.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Mu kuulu básono ti:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wu a me Wu-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bihi, bihi me baala ka lili baara babo ba baakabvughuru ku mbihi ya baakagwuŋumu o, lo bihi lili baara babo ba baakasa kana ya bali mu nzili yi obvwughu.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.