Hebreus 10

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mikyene mi Moyidze mili yini a efaana ki bilogho bi akala biigya, lo ka mili engaŋma ki bilogho byeme o. Me mu obo, mye ka miikasa kuulu ti babo ba baakabehene ya Nzaami bakala mukughu o ŋa baakagwa bo mikaba myini mimye matala mwohono mu nswe mubvu.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Kala pele, ba baakasamana Nzaami obo, bákaakala tse-tse sa limõ mu masumu ma báli a mo. Bo ka bákaafirikala a ebili ki masumu ma bo o. Ya bákaanyaã ofirikagwa mikaba.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Lo mu mikaba mi baakagwa, baara baakalibili mweẽ mu masumu ma bo nswe mubvu.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Buulu ka okughu okala o ti makili ma balumu ba bangoomo ya mama balumu ba bantaba mamaha masumu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Me mu obo, Kriste bu agyi ŋa nsie nde ályele ti:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 We ka aamono esee mu mikaba mi baakatsughu myehene ya mikaba mimi mu kolokolo a masumu o.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Oŋo me áandyele ti: “Me ndindogho,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Nsomo nde átswama olyele ti:
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ŋa mbihi nde áfirilyele ti: Me ndindogho, me aangyi mu osa gwaa li we
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Me mu waa lilo baasi bihi-a-be baba ngili mu ekaba ki nyuru a Yiisu-Kriste, ki bágwi sa limõ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nswe ngaa a Nzaami aakatemene nswe etsughu ŋa mbughu a esala e nde ya aakagwa mikaba myini mimye nsalagha, lo mye ka mikughu omaha masumu o.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Lo nde bu amana ogwa mukaba mumõ mu kolokolo a masumu, nde ábwi-nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala mu matala mwohono.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ya mu bu, nde li mu okakebe tee mu matala ma baatwulu mitaara mi nde mikala nkara a myili mi nde.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mu kuulu, me mu ekaba yini a emõ ekye nde ási kuulu ti babo ba ási nde baba tse-tse bakala mukughu mu matala mwohono.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Mufulu a Ngili si li mu osuo bihi bumpughulu, buulu ŋa mbihi nde aakalyele ti:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ku me ogwihini ku akala aansa me ya bo,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ya ti:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Buulu, ŋa baasi masumu kolokolo, ka baafirikagwa ekaba mu nkooro a masumu o.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bandughu mu kana, me mu obo bihi-a-be lili a kana mu osomo mu bumpoholo mu ebini kii ngili mu makili ma Yiisu,
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 oŋo, bihi li li a nzili yi nyaghara ya yi bumweẽ yi aadzubulu nde bihi ŋa kara li eko, mbaala ti, mu nyuru a nde yi musunu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ya bihi lili a mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bábyaha mu otumu nzo a Nzaami.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Lo litswe likabehene ya Nzaami mu mukolo mumõ ya kana lili mukughu, mu mukolo wu gwene a ebili, ya nyuru yi básuagha mu madza mama tse-tse.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Litswe likakwara emiini e bihi ki liikalyele ŋa nkulu a baara bwohono ti eli kii ngaŋma, mu kuulu munde wu aasi misiini li wu baakughu osa kana mu nde.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Litswe likakagwa banganda mpini bihi-a-bihi mu okala a dzyi ya okasa bigyighili bi bibwe.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ka linyaghala bimvuŋunu bi bihi o, ti anga bu oli epfu kii babake. Lo litswe likagwa bihi-a-bihi mpama mu kuulu be lili mu omono ti Etsughu eebehene.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Buulu, kala ti bihi liikasa masumu mu nko ŋa mbihi a ŋa lisoolo engaŋma, ndagha yi ogwa mikaba mu nkooro a masumu ka yifirisyili o.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Lo ndagha yi aasyili yini a okebe mu nzalamweẽ mumfwunu ya kyaŋana kii mbaa yi aatsughu ba baakabihi okasa waa li Nzaami.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kala ti mbwuru aatsumunu Mikyene mi Moyidze ya kala ti oli a bampughulu buolo, bwunu we batere mu ndagha oyo, lo bafaana odzwa nde ku ogwene a nyiĩ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Mu bitsimi bi be, nsa masyeme mafaana kundaa munde wu aatsua Mwana a Nzaami, wu aatsaala bungili bu makili mama ogwihini maala nde ábagha bungili mu mo, ya wu aatughu Mufulu wu a nyiĩ?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Buulu, bihi lisoolo munde wu áalyele ti:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Obwa ŋa myaã mi Nzaami wu a mweẽ oli ndagha yi a nsihi.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lo lilibili mweẽ mu mi líbwana a be mu matala ma máluru, maala be bu lísaagyagha otsyeme o Nzaami, be líimono kimini ya líisi mukama mu odzwana ekyini kii mpini.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Mu kuulu matala mana bákagyaŋana be ŋa mihi mi baara bwohono mpaala bákatughu ya bákamwehẽ be kimini, matala ma make be líibvuŋunu emõ ya babo ba bákamono kimini ti anga be.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mu kuulu, be líikamono nyiĩ a ba báli mu boloko, ya be líikihi mu esee ti bagwohono bilogho bi be, bu lisoolo ti be lili a busini bu bubvulu bubwe ya baala ka buukafa o.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Mu obo, ka linyaghala kana li be o, mu kuulu lo lili a mufuru wu munene.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Mu kuulu, be lili a nzala a mukama, buulu ŋa mbihi a ŋa liisa be waa li Nzaami, be ligyagha bibye bi ásiini a nde be.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Mu kuulu básono ti:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Wu a me Wu-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Bihi, bihi me baala ka lili baara babo ba baakabvughuru ku mbihi ya baakagwuŋumu o, lo bihi lili baara babo ba baakasa kana ya bali mu nzili yi obvwughu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.