Hebreus 10
tyx (TYX) vs NVI
1 Mikyene mi Moyidze mili yini a efaana ki bilogho bi akala biigya, lo ka mili engaŋma ki bilogho byeme o. Me mu obo, mye ka miikasa kuulu ti babo ba baakabehene ya Nzaami bakala mukughu o ŋa baakagwa bo mikaba myini mimye matala mwohono mu nswe mubvu.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kala pele, ba baakasamana Nzaami obo, bákaakala tse-tse sa limõ mu masumu ma báli a mo. Bo ka bákaafirikala a ebili ki masumu ma bo o. Ya bákaanyaã ofirikagwa mikaba.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Lo mu mikaba mi baakagwa, baara baakalibili mweẽ mu masumu ma bo nswe mubvu.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Buulu ka okughu okala o ti makili ma balumu ba bangoomo ya mama balumu ba bantaba mamaha masumu.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Me mu obo, Kriste bu agyi ŋa nsie nde ályele ti:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 We ka aamono esee mu mikaba mi baakatsughu myehene ya mikaba mimi mu kolokolo a masumu o.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Oŋo me áandyele ti: “Me ndindogho,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nsomo nde átswama olyele ti:
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ŋa mbihi nde áfirilyele ti: Me ndindogho, me aangyi mu osa gwaa li we
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Me mu waa lilo baasi bihi-a-be baba ngili mu ekaba ki nyuru a Yiisu-Kriste, ki bágwi sa limõ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Nswe ngaa a Nzaami aakatemene nswe etsughu ŋa mbughu a esala e nde ya aakagwa mikaba myini mimye nsalagha, lo mye ka mikughu omaha masumu o.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Lo nde bu amana ogwa mukaba mumõ mu kolokolo a masumu, nde ábwi-nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala mu matala mwohono.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ya mu bu, nde li mu okakebe tee mu matala ma baatwulu mitaara mi nde mikala nkara a myili mi nde.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Mu kuulu, me mu ekaba yini a emõ ekye nde ási kuulu ti babo ba ási nde baba tse-tse bakala mukughu mu matala mwohono.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Mufulu a Ngili si li mu osuo bihi bumpughulu, buulu ŋa mbihi nde aakalyele ti:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Ku me ogwihini ku akala aansa me ya bo,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ya ti:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Buulu, ŋa baasi masumu kolokolo, ka baafirikagwa ekaba mu nkooro a masumu o.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bandughu mu kana, me mu obo bihi-a-be lili a kana mu osomo mu bumpoholo mu ebini kii ngili mu makili ma Yiisu,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 oŋo, bihi li li a nzili yi nyaghara ya yi bumweẽ yi aadzubulu nde bihi ŋa kara li eko, mbaala ti, mu nyuru a nde yi musunu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ya bihi lili a mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bábyaha mu otumu nzo a Nzaami.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Lo litswe likabehene ya Nzaami mu mukolo mumõ ya kana lili mukughu, mu mukolo wu gwene a ebili, ya nyuru yi básuagha mu madza mama tse-tse.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Litswe likakwara emiini e bihi ki liikalyele ŋa nkulu a baara bwohono ti eli kii ngaŋma, mu kuulu munde wu aasi misiini li wu baakughu osa kana mu nde.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Litswe likakagwa banganda mpini bihi-a-bihi mu okala a dzyi ya okasa bigyighili bi bibwe.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ka linyaghala bimvuŋunu bi bihi o, ti anga bu oli epfu kii babake. Lo litswe likagwa bihi-a-bihi mpama mu kuulu be lili mu omono ti Etsughu eebehene.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Buulu, kala ti bihi liikasa masumu mu nko ŋa mbihi a ŋa lisoolo engaŋma, ndagha yi ogwa mikaba mu nkooro a masumu ka yifirisyili o.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Lo ndagha yi aasyili yini a okebe mu nzalamweẽ mumfwunu ya kyaŋana kii mbaa yi aatsughu ba baakabihi okasa waa li Nzaami.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Kala ti mbwuru aatsumunu Mikyene mi Moyidze ya kala ti oli a bampughulu buolo, bwunu we batere mu ndagha oyo, lo bafaana odzwa nde ku ogwene a nyiĩ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Mu bitsimi bi be, nsa masyeme mafaana kundaa munde wu aatsua Mwana a Nzaami, wu aatsaala bungili bu makili mama ogwihini maala nde ábagha bungili mu mo, ya wu aatughu Mufulu wu a nyiĩ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Buulu, bihi lisoolo munde wu áalyele ti:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Obwa ŋa myaã mi Nzaami wu a mweẽ oli ndagha yi a nsihi.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Lo lilibili mweẽ mu mi líbwana a be mu matala ma máluru, maala be bu lísaagyagha otsyeme o Nzaami, be líimono kimini ya líisi mukama mu odzwana ekyini kii mpini.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Mu kuulu matala mana bákagyaŋana be ŋa mihi mi baara bwohono mpaala bákatughu ya bákamwehẽ be kimini, matala ma make be líibvuŋunu emõ ya babo ba bákamono kimini ti anga be.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mu kuulu, be líikamono nyiĩ a ba báli mu boloko, ya be líikihi mu esee ti bagwohono bilogho bi be, bu lisoolo ti be lili a busini bu bubvulu bubwe ya baala ka buukafa o.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Mu obo, ka linyaghala kana li be o, mu kuulu lo lili a mufuru wu munene.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mu kuulu, be lili a nzala a mukama, buulu ŋa mbihi a ŋa liisa be waa li Nzaami, be ligyagha bibye bi ásiini a nde be.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Mu kuulu básono ti:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Wu a me Wu-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Bihi, bihi me baala ka lili baara babo ba baakabvughuru ku mbihi ya baakagwuŋumu o, lo bihi lili baara babo ba baakasa kana ya bali mu nzili yi obvwughu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.