Hebreus 10
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mikyene mi Moyidze mili yini a efaana ki bilogho bi akala biigya, lo ka mili engaŋma ki bilogho byeme o. Me mu obo, mye ka miikasa kuulu ti babo ba baakabehene ya Nzaami bakala mukughu o ŋa baakagwa bo mikaba myini mimye matala mwohono mu nswe mubvu.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Kala pele, ba baakasamana Nzaami obo, bákaakala tse-tse sa limõ mu masumu ma báli a mo. Bo ka bákaafirikala a ebili ki masumu ma bo o. Ya bákaanyaã ofirikagwa mikaba.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Lo mu mikaba mi baakagwa, baara baakalibili mweẽ mu masumu ma bo nswe mubvu.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Buulu ka okughu okala o ti makili ma balumu ba bangoomo ya mama balumu ba bantaba mamaha masumu.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Me mu obo, Kriste bu agyi ŋa nsie nde ályele ti:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 We ka aamono esee mu mikaba mi baakatsughu myehene ya mikaba mimi mu kolokolo a masumu o.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Oŋo me áandyele ti: “Me ndindogho,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nsomo nde átswama olyele ti:
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ŋa mbihi nde áfirilyele ti: Me ndindogho, me aangyi mu osa gwaa li we
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Me mu waa lilo baasi bihi-a-be baba ngili mu ekaba ki nyuru a Yiisu-Kriste, ki bágwi sa limõ.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Nswe ngaa a Nzaami aakatemene nswe etsughu ŋa mbughu a esala e nde ya aakagwa mikaba myini mimye nsalagha, lo mye ka mikughu omaha masumu o.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Lo nde bu amana ogwa mukaba mumõ mu kolokolo a masumu, nde ábwi-nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala mu matala mwohono.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ya mu bu, nde li mu okakebe tee mu matala ma baatwulu mitaara mi nde mikala nkara a myili mi nde.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Mu kuulu, me mu ekaba yini a emõ ekye nde ási kuulu ti babo ba ási nde baba tse-tse bakala mukughu mu matala mwohono.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Mufulu a Ngili si li mu osuo bihi bumpughulu, buulu ŋa mbihi nde aakalyele ti:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Ku me ogwihini ku akala aansa me ya bo,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ya ti:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Buulu, ŋa baasi masumu kolokolo, ka baafirikagwa ekaba mu nkooro a masumu o.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Bandughu mu kana, me mu obo bihi-a-be lili a kana mu osomo mu bumpoholo mu ebini kii ngili mu makili ma Yiisu,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 oŋo, bihi li li a nzili yi nyaghara ya yi bumweẽ yi aadzubulu nde bihi ŋa kara li eko, mbaala ti, mu nyuru a nde yi musunu.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ya bihi lili a mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bábyaha mu otumu nzo a Nzaami.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Lo litswe likabehene ya Nzaami mu mukolo mumõ ya kana lili mukughu, mu mukolo wu gwene a ebili, ya nyuru yi básuagha mu madza mama tse-tse.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Litswe likakwara emiini e bihi ki liikalyele ŋa nkulu a baara bwohono ti eli kii ngaŋma, mu kuulu munde wu aasi misiini li wu baakughu osa kana mu nde.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Litswe likakagwa banganda mpini bihi-a-bihi mu okala a dzyi ya okasa bigyighili bi bibwe.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ka linyaghala bimvuŋunu bi bihi o, ti anga bu oli epfu kii babake. Lo litswe likagwa bihi-a-bihi mpama mu kuulu be lili mu omono ti Etsughu eebehene.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Buulu, kala ti bihi liikasa masumu mu nko ŋa mbihi a ŋa lisoolo engaŋma, ndagha yi ogwa mikaba mu nkooro a masumu ka yifirisyili o.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Lo ndagha yi aasyili yini a okebe mu nzalamweẽ mumfwunu ya kyaŋana kii mbaa yi aatsughu ba baakabihi okasa waa li Nzaami.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Kala ti mbwuru aatsumunu Mikyene mi Moyidze ya kala ti oli a bampughulu buolo, bwunu we batere mu ndagha oyo, lo bafaana odzwa nde ku ogwene a nyiĩ.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Mu bitsimi bi be, nsa masyeme mafaana kundaa munde wu aatsua Mwana a Nzaami, wu aatsaala bungili bu makili mama ogwihini maala nde ábagha bungili mu mo, ya wu aatughu Mufulu wu a nyiĩ?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Buulu, bihi lisoolo munde wu áalyele ti:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Obwa ŋa myaã mi Nzaami wu a mweẽ oli ndagha yi a nsihi.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lo lilibili mweẽ mu mi líbwana a be mu matala ma máluru, maala be bu lísaagyagha otsyeme o Nzaami, be líimono kimini ya líisi mukama mu odzwana ekyini kii mpini.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Mu kuulu matala mana bákagyaŋana be ŋa mihi mi baara bwohono mpaala bákatughu ya bákamwehẽ be kimini, matala ma make be líibvuŋunu emõ ya babo ba bákamono kimini ti anga be.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Mu kuulu, be líikamono nyiĩ a ba báli mu boloko, ya be líikihi mu esee ti bagwohono bilogho bi be, bu lisoolo ti be lili a busini bu bubvulu bubwe ya baala ka buukafa o.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Mu obo, ka linyaghala kana li be o, mu kuulu lo lili a mufuru wu munene.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Mu kuulu, be lili a nzala a mukama, buulu ŋa mbihi a ŋa liisa be waa li Nzaami, be ligyagha bibye bi ásiini a nde be.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Mu kuulu básono ti:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Wu a me Wu-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Bihi, bihi me baala ka lili baara babo ba baakabvughuru ku mbihi ya baakagwuŋumu o, lo bihi lili baara babo ba baakasa kana ya bali mu nzili yi obvwughu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.