Hebreus 10

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mikyene mi Moyidze mili yini a efaana ki bilogho bi akala biigya, lo ka mili engaŋma ki bilogho byeme o. Me mu obo, mye ka miikasa kuulu ti babo ba baakabehene ya Nzaami bakala mukughu o ŋa baakagwa bo mikaba myini mimye matala mwohono mu nswe mubvu.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kala pele, ba baakasamana Nzaami obo, bákaakala tse-tse sa limõ mu masumu ma báli a mo. Bo ka bákaafirikala a ebili ki masumu ma bo o. Ya bákaanyaã ofirikagwa mikaba.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Lo mu mikaba mi baakagwa, baara baakalibili mweẽ mu masumu ma bo nswe mubvu.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Buulu ka okughu okala o ti makili ma balumu ba bangoomo ya mama balumu ba bantaba mamaha masumu.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Me mu obo, Kriste bu agyi ŋa nsie nde ályele ti:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 We ka aamono esee mu mikaba mi baakatsughu myehene ya mikaba mimi mu kolokolo a masumu o.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Oŋo me áandyele ti: “Me ndindogho,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Nsomo nde átswama olyele ti:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ŋa mbihi nde áfirilyele ti: Me ndindogho, me aangyi mu osa gwaa li we
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Me mu waa lilo baasi bihi-a-be baba ngili mu ekaba ki nyuru a Yiisu-Kriste, ki bágwi sa limõ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Nswe ngaa a Nzaami aakatemene nswe etsughu ŋa mbughu a esala e nde ya aakagwa mikaba myini mimye nsalagha, lo mye ka mikughu omaha masumu o.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Lo nde bu amana ogwa mukaba mumõ mu kolokolo a masumu, nde ábwi-nsini ku kwogho e Nzaami kii babaghala mu matala mwohono.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ya mu bu, nde li mu okakebe tee mu matala ma baatwulu mitaara mi nde mikala nkara a myili mi nde.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Mu kuulu, me mu ekaba yini a emõ ekye nde ási kuulu ti babo ba ási nde baba tse-tse bakala mukughu mu matala mwohono.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Mufulu a Ngili si li mu osuo bihi bumpughulu, buulu ŋa mbihi nde aakalyele ti:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Ku me ogwihini ku akala aansa me ya bo,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ya ti:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Buulu, ŋa baasi masumu kolokolo, ka baafirikagwa ekaba mu nkooro a masumu o.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Bandughu mu kana, me mu obo bihi-a-be lili a kana mu osomo mu bumpoholo mu ebini kii ngili mu makili ma Yiisu,
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 oŋo, bihi li li a nzili yi nyaghara ya yi bumweẽ yi aadzubulu nde bihi ŋa kara li eko, mbaala ti, mu nyuru a nde yi musunu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ya bihi lili a mukwuru a bangaa ba Nzaami wu bábyaha mu otumu nzo a Nzaami.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Lo litswe likabehene ya Nzaami mu mukolo mumõ ya kana lili mukughu, mu mukolo wu gwene a ebili, ya nyuru yi básuagha mu madza mama tse-tse.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Litswe likakwara emiini e bihi ki liikalyele ŋa nkulu a baara bwohono ti eli kii ngaŋma, mu kuulu munde wu aasi misiini li wu baakughu osa kana mu nde.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Litswe likakagwa banganda mpini bihi-a-bihi mu okala a dzyi ya okasa bigyighili bi bibwe.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ka linyaghala bimvuŋunu bi bihi o, ti anga bu oli epfu kii babake. Lo litswe likagwa bihi-a-bihi mpama mu kuulu be lili mu omono ti Etsughu eebehene.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Buulu, kala ti bihi liikasa masumu mu nko ŋa mbihi a ŋa lisoolo engaŋma, ndagha yi ogwa mikaba mu nkooro a masumu ka yifirisyili o.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Lo ndagha yi aasyili yini a okebe mu nzalamweẽ mumfwunu ya kyaŋana kii mbaa yi aatsughu ba baakabihi okasa waa li Nzaami.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Kala ti mbwuru aatsumunu Mikyene mi Moyidze ya kala ti oli a bampughulu buolo, bwunu we batere mu ndagha oyo, lo bafaana odzwa nde ku ogwene a nyiĩ.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Mu bitsimi bi be, nsa masyeme mafaana kundaa munde wu aatsua Mwana a Nzaami, wu aatsaala bungili bu makili mama ogwihini maala nde ábagha bungili mu mo, ya wu aatughu Mufulu wu a nyiĩ?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Buulu, bihi lisoolo munde wu áalyele ti:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Obwa ŋa myaã mi Nzaami wu a mweẽ oli ndagha yi a nsihi.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Lo lilibili mweẽ mu mi líbwana a be mu matala ma máluru, maala be bu lísaagyagha otsyeme o Nzaami, be líimono kimini ya líisi mukama mu odzwana ekyini kii mpini.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Mu kuulu matala mana bákagyaŋana be ŋa mihi mi baara bwohono mpaala bákatughu ya bákamwehẽ be kimini, matala ma make be líibvuŋunu emõ ya babo ba bákamono kimini ti anga be.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Mu kuulu, be líikamono nyiĩ a ba báli mu boloko, ya be líikihi mu esee ti bagwohono bilogho bi be, bu lisoolo ti be lili a busini bu bubvulu bubwe ya baala ka buukafa o.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Mu obo, ka linyaghala kana li be o, mu kuulu lo lili a mufuru wu munene.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mu kuulu, be lili a nzala a mukama, buulu ŋa mbihi a ŋa liisa be waa li Nzaami, be ligyagha bibye bi ásiini a nde be.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Mu kuulu básono ti:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Wu a me Wu-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Bihi, bihi me baala ka lili baara babo ba baakabvughuru ku mbihi ya baakagwuŋumu o, lo bihi lili baara babo ba baakasa kana ya bali mu nzili yi obvwughu.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.