Gálatas 5
tyx (TYX) vs NVT
1 Kriste ákwulu bihi-a-be mpaala likala a nkara bumpoholo. Mu obo, lisa mukama ya ka likihi o ti bafirisa be kunsa ekogholo kii bunkana.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ligyughu! Me Poole ndyele kundaa be ti: Kala be likihi osomo nzo a mbaa, lo Kriste ka afirisyili a mupfunu kundaa be o.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Me firindyele ya me nyeme ti nswe mbwuru wu aasomo nzo a mbaa, nde faana okanama Mikyene myehene.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Be baliikasagha okala baba nsumu mu Mikyene, be liikaghaba ya Kriste, be liitsili bwehe bu Nzaami.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Lo mu bihi, mu lileene li Mufulu, bihi lili mu okasa emiini e bihi mu Nzaami, wu aasa kuulu ti bihi-a-be likala bunsumu mu kana li lili a lo.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Mu kuulu kundaa mbwuru wu li mu Yiisu-Kriste, osomo nzo a mbaa bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa ka bili a mupfunu o, lo ki ebvulu mupfunu, kana li liikamoŋono mu dzyi.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Be líikabara ntyini bubwe. Lo nande aatehebe be, mu okahaba be mu osalala engaŋma?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Bitsimi bi opeene bibye ka bifi kundaa Nzaami wu aati be mbili o.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ya baakalyele ti: «Mana ndaama a pfini yiikasa ti nkpaã a mampa yohono yifuulu!»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Me, me ndi a emiini mu be mu nkooro a Mfumu. Me nsoolo ti be akala ka litsimi bukimi o. Lo munde wu aalo yaghala ŋa kara li be, sa agyagha masyeme, ngu okala ti nande nde ali.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Bandughu ba me mu kana, mu me, kala ti me ndi mu ofirikabulutsala nsia yi a osomo nzo a mbaa ti yo yili ndagha yi mupfunu, lo mu emakye bali mu ofirikamwehẽ me kimini? Kala ti obo, bubi bu ookamono baara mu matala ma baakatsala nsia a kuruwa, ka bufirisyili ndagha yi mubwughu o!
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Kala ti obo, nyaã bagwogholo si babo ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Bandughu ba me, báti be mbili mu okala bumpoholo. Oli bubwe ti bumpoholo bubo bunyaã ogwa be nzili yi odzyara mu nyuru! Lo mu dzyi, liikakala basala ba banganda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mu kuulu mikyene myehene bákuru mye mu wu: «Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Lo kala ti be beme lili mu okatswa ba bamo myini ya lili mu okakaghala beme-a-beme ti anga banyama, lisa mayele, kala pele be beme sa lidzwa banganda.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Me bu ndyele be: Liikadzyara mu Mufulu ya be ka lifirigyighili dzyi li nyuru o.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Mu kuulu nyuru li a dzyi li liikatyeghe Mufulu ebughu, ya Mufulu li a dzyi li liikatyeghe nyuru ebughu. Mufulu ya nyuru ka baakagwihini o, mu kuulu be linyaã osa mandagha ma liikadzyi be osa.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Lo kala ti be liikadzyara mu Mufulu, be ka lifirikala kunsa litumu li Mikyene o.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Bigyighili bibi nyuru ngu bi: Esighi, mandagha mama budzwa, enkwunu,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 osamana bityeghe, ndogho, mbele a baara, mumbaŋana, musogho, mankehe, embagha, munkaghaba, etaara,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 osughu mukolo mu bilogho bi banganda, byiri bibi oŋma mala ma malagha ya bibi bilyili, ya mandagha makimi ma mafaana ya mamo mwohono. Me ngyehe be, ti bwunu a bu ántswama ndyele me be ti, ba baakagyighili mandagha mamo ka babagha ebini mu Emfumu e Nzaami o.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Lo bimburu bibi Mufulu me bi: Dzyi, esee, edzuunu, okuru mukolo mu okebe, bubwe, okabaha babamõ, kana,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 odzuunu, okuru nyuru. Mikyene ka mili etaara ya mandagha mamo o.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Baara ba bali mu Yiisu-Kriste áyi bákomo manyuru ma bo ŋa kuruwa ya bigyili bi yo bi bibi ya dzyi li yo li libi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Kala ti bihi-a-be lili mweẽ mu Mufulu, litswe likadzyara si mu litumu li Mufulu.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ka likala a mubili a nyuru o, ka likasa banganda mutaha o, ya ka likasughu mukolo mu banganda o.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.