Gálatas 5

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kriste ákwulu bihi-a-be mpaala likala a nkara bumpoholo. Mu obo, lisa mukama ya ka likihi o ti bafirisa be kunsa ekogholo kii bunkana.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ligyughu! Me Poole ndyele kundaa be ti: Kala be likihi osomo nzo a mbaa, lo Kriste ka afirisyili a mupfunu kundaa be o.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Me firindyele ya me nyeme ti nswe mbwuru wu aasomo nzo a mbaa, nde faana okanama Mikyene myehene.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Be baliikasagha okala baba nsumu mu Mikyene, be liikaghaba ya Kriste, be liitsili bwehe bu Nzaami.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Lo mu bihi, mu lileene li Mufulu, bihi lili mu okasa emiini e bihi mu Nzaami, wu aasa kuulu ti bihi-a-be likala bunsumu mu kana li lili a lo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Mu kuulu kundaa mbwuru wu li mu Yiisu-Kriste, osomo nzo a mbaa bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa ka bili a mupfunu o, lo ki ebvulu mupfunu, kana li liikamoŋono mu dzyi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Be líikabara ntyini bubwe. Lo nande aatehebe be, mu okahaba be mu osalala engaŋma?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Bitsimi bi opeene bibye ka bifi kundaa Nzaami wu aati be mbili o.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ya baakalyele ti: «Mana ndaama a pfini yiikasa ti nkpaã a mampa yohono yifuulu!»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Me, me ndi a emiini mu be mu nkooro a Mfumu. Me nsoolo ti be akala ka litsimi bukimi o. Lo munde wu aalo yaghala ŋa kara li be, sa agyagha masyeme, ngu okala ti nande nde ali.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Bandughu ba me mu kana, mu me, kala ti me ndi mu ofirikabulutsala nsia yi a osomo nzo a mbaa ti yo yili ndagha yi mupfunu, lo mu emakye bali mu ofirikamwehẽ me kimini? Kala ti obo, bubi bu ookamono baara mu matala ma baakatsala nsia a kuruwa, ka bufirisyili ndagha yi mubwughu o!
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Kala ti obo, nyaã bagwogholo si babo ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Bandughu ba me, báti be mbili mu okala bumpoholo. Oli bubwe ti bumpoholo bubo bunyaã ogwa be nzili yi odzyara mu nyuru! Lo mu dzyi, liikakala basala ba banganda.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Mu kuulu mikyene myehene bákuru mye mu wu: «Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Lo kala ti be beme lili mu okatswa ba bamo myini ya lili mu okakaghala beme-a-beme ti anga banyama, lisa mayele, kala pele be beme sa lidzwa banganda.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Me bu ndyele be: Liikadzyara mu Mufulu ya be ka lifirigyighili dzyi li nyuru o.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Mu kuulu nyuru li a dzyi li liikatyeghe Mufulu ebughu, ya Mufulu li a dzyi li liikatyeghe nyuru ebughu. Mufulu ya nyuru ka baakagwihini o, mu kuulu be linyaã osa mandagha ma liikadzyi be osa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Lo kala ti be liikadzyara mu Mufulu, be ka lifirikala kunsa litumu li Mikyene o.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Bigyighili bibi nyuru ngu bi: Esighi, mandagha mama budzwa, enkwunu,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 osamana bityeghe, ndogho, mbele a baara, mumbaŋana, musogho, mankehe, embagha, munkaghaba, etaara,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 osughu mukolo mu bilogho bi banganda, byiri bibi oŋma mala ma malagha ya bibi bilyili, ya mandagha makimi ma mafaana ya mamo mwohono. Me ngyehe be, ti bwunu a bu ántswama ndyele me be ti, ba baakagyighili mandagha mamo ka babagha ebini mu Emfumu e Nzaami o.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Lo bimburu bibi Mufulu me bi: Dzyi, esee, edzuunu, okuru mukolo mu okebe, bubwe, okabaha babamõ, kana,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 odzuunu, okuru nyuru. Mikyene ka mili etaara ya mandagha mamo o.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Baara ba bali mu Yiisu-Kriste áyi bákomo manyuru ma bo ŋa kuruwa ya bigyili bi yo bi bibi ya dzyi li yo li libi.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Kala ti bihi-a-be lili mweẽ mu Mufulu, litswe likadzyara si mu litumu li Mufulu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ka likala a mubili a nyuru o, ka likasa banganda mutaha o, ya ka likasughu mukolo mu banganda o.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.