Gálatas 5

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kriste ákwulu bihi-a-be mpaala likala a nkara bumpoholo. Mu obo, lisa mukama ya ka likihi o ti bafirisa be kunsa ekogholo kii bunkana.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Ligyughu! Me Poole ndyele kundaa be ti: Kala be likihi osomo nzo a mbaa, lo Kriste ka afirisyili a mupfunu kundaa be o.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Me firindyele ya me nyeme ti nswe mbwuru wu aasomo nzo a mbaa, nde faana okanama Mikyene myehene.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Be baliikasagha okala baba nsumu mu Mikyene, be liikaghaba ya Kriste, be liitsili bwehe bu Nzaami.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Lo mu bihi, mu lileene li Mufulu, bihi lili mu okasa emiini e bihi mu Nzaami, wu aasa kuulu ti bihi-a-be likala bunsumu mu kana li lili a lo.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Mu kuulu kundaa mbwuru wu li mu Yiisu-Kriste, osomo nzo a mbaa bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa ka bili a mupfunu o, lo ki ebvulu mupfunu, kana li liikamoŋono mu dzyi.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Be líikabara ntyini bubwe. Lo nande aatehebe be, mu okahaba be mu osalala engaŋma?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Bitsimi bi opeene bibye ka bifi kundaa Nzaami wu aati be mbili o.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ya baakalyele ti: «Mana ndaama a pfini yiikasa ti nkpaã a mampa yohono yifuulu!»
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Me, me ndi a emiini mu be mu nkooro a Mfumu. Me nsoolo ti be akala ka litsimi bukimi o. Lo munde wu aalo yaghala ŋa kara li be, sa agyagha masyeme, ngu okala ti nande nde ali.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Bandughu ba me mu kana, mu me, kala ti me ndi mu ofirikabulutsala nsia yi a osomo nzo a mbaa ti yo yili ndagha yi mupfunu, lo mu emakye bali mu ofirikamwehẽ me kimini? Kala ti obo, bubi bu ookamono baara mu matala ma baakatsala nsia a kuruwa, ka bufirisyili ndagha yi mubwughu o!
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Kala ti obo, nyaã bagwogholo si babo ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Bandughu ba me, báti be mbili mu okala bumpoholo. Oli bubwe ti bumpoholo bubo bunyaã ogwa be nzili yi odzyara mu nyuru! Lo mu dzyi, liikakala basala ba banganda.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Mu kuulu mikyene myehene bákuru mye mu wu: «Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Lo kala ti be beme lili mu okatswa ba bamo myini ya lili mu okakaghala beme-a-beme ti anga banyama, lisa mayele, kala pele be beme sa lidzwa banganda.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Me bu ndyele be: Liikadzyara mu Mufulu ya be ka lifirigyighili dzyi li nyuru o.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Mu kuulu nyuru li a dzyi li liikatyeghe Mufulu ebughu, ya Mufulu li a dzyi li liikatyeghe nyuru ebughu. Mufulu ya nyuru ka baakagwihini o, mu kuulu be linyaã osa mandagha ma liikadzyi be osa.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Lo kala ti be liikadzyara mu Mufulu, be ka lifirikala kunsa litumu li Mikyene o.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Bigyighili bibi nyuru ngu bi: Esighi, mandagha mama budzwa, enkwunu,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 osamana bityeghe, ndogho, mbele a baara, mumbaŋana, musogho, mankehe, embagha, munkaghaba, etaara,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 osughu mukolo mu bilogho bi banganda, byiri bibi oŋma mala ma malagha ya bibi bilyili, ya mandagha makimi ma mafaana ya mamo mwohono. Me ngyehe be, ti bwunu a bu ántswama ndyele me be ti, ba baakagyighili mandagha mamo ka babagha ebini mu Emfumu e Nzaami o.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Lo bimburu bibi Mufulu me bi: Dzyi, esee, edzuunu, okuru mukolo mu okebe, bubwe, okabaha babamõ, kana,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 odzuunu, okuru nyuru. Mikyene ka mili etaara ya mandagha mamo o.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Baara ba bali mu Yiisu-Kriste áyi bákomo manyuru ma bo ŋa kuruwa ya bigyili bi yo bi bibi ya dzyi li yo li libi.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Kala ti bihi-a-be lili mweẽ mu Mufulu, litswe likadzyara si mu litumu li Mufulu.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ka likala a mubili a nyuru o, ka likasa banganda mutaha o, ya ka likasughu mukolo mu banganda o.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.