Gálatas 5
tyx (TYX) vs NVI
1 Kriste ákwulu bihi-a-be mpaala likala a nkara bumpoholo. Mu obo, lisa mukama ya ka likihi o ti bafirisa be kunsa ekogholo kii bunkana.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ligyughu! Me Poole ndyele kundaa be ti: Kala be likihi osomo nzo a mbaa, lo Kriste ka afirisyili a mupfunu kundaa be o.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Me firindyele ya me nyeme ti nswe mbwuru wu aasomo nzo a mbaa, nde faana okanama Mikyene myehene.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Be baliikasagha okala baba nsumu mu Mikyene, be liikaghaba ya Kriste, be liitsili bwehe bu Nzaami.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Lo mu bihi, mu lileene li Mufulu, bihi lili mu okasa emiini e bihi mu Nzaami, wu aasa kuulu ti bihi-a-be likala bunsumu mu kana li lili a lo.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Mu kuulu kundaa mbwuru wu li mu Yiisu-Kriste, osomo nzo a mbaa bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa ka bili a mupfunu o, lo ki ebvulu mupfunu, kana li liikamoŋono mu dzyi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Be líikabara ntyini bubwe. Lo nande aatehebe be, mu okahaba be mu osalala engaŋma?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Bitsimi bi opeene bibye ka bifi kundaa Nzaami wu aati be mbili o.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ya baakalyele ti: «Mana ndaama a pfini yiikasa ti nkpaã a mampa yohono yifuulu!»
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Me, me ndi a emiini mu be mu nkooro a Mfumu. Me nsoolo ti be akala ka litsimi bukimi o. Lo munde wu aalo yaghala ŋa kara li be, sa agyagha masyeme, ngu okala ti nande nde ali.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Bandughu ba me mu kana, mu me, kala ti me ndi mu ofirikabulutsala nsia yi a osomo nzo a mbaa ti yo yili ndagha yi mupfunu, lo mu emakye bali mu ofirikamwehẽ me kimini? Kala ti obo, bubi bu ookamono baara mu matala ma baakatsala nsia a kuruwa, ka bufirisyili ndagha yi mubwughu o!
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kala ti obo, nyaã bagwogholo si babo ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Bandughu ba me, báti be mbili mu okala bumpoholo. Oli bubwe ti bumpoholo bubo bunyaã ogwa be nzili yi odzyara mu nyuru! Lo mu dzyi, liikakala basala ba banganda.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Mu kuulu mikyene myehene bákuru mye mu wu: «Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Lo kala ti be beme lili mu okatswa ba bamo myini ya lili mu okakaghala beme-a-beme ti anga banyama, lisa mayele, kala pele be beme sa lidzwa banganda.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Me bu ndyele be: Liikadzyara mu Mufulu ya be ka lifirigyighili dzyi li nyuru o.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Mu kuulu nyuru li a dzyi li liikatyeghe Mufulu ebughu, ya Mufulu li a dzyi li liikatyeghe nyuru ebughu. Mufulu ya nyuru ka baakagwihini o, mu kuulu be linyaã osa mandagha ma liikadzyi be osa.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Lo kala ti be liikadzyara mu Mufulu, be ka lifirikala kunsa litumu li Mikyene o.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Bigyighili bibi nyuru ngu bi: Esighi, mandagha mama budzwa, enkwunu,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 osamana bityeghe, ndogho, mbele a baara, mumbaŋana, musogho, mankehe, embagha, munkaghaba, etaara,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 osughu mukolo mu bilogho bi banganda, byiri bibi oŋma mala ma malagha ya bibi bilyili, ya mandagha makimi ma mafaana ya mamo mwohono. Me ngyehe be, ti bwunu a bu ántswama ndyele me be ti, ba baakagyighili mandagha mamo ka babagha ebini mu Emfumu e Nzaami o.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Lo bimburu bibi Mufulu me bi: Dzyi, esee, edzuunu, okuru mukolo mu okebe, bubwe, okabaha babamõ, kana,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 odzuunu, okuru nyuru. Mikyene ka mili etaara ya mandagha mamo o.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Baara ba bali mu Yiisu-Kriste áyi bákomo manyuru ma bo ŋa kuruwa ya bigyili bi yo bi bibi ya dzyi li yo li libi.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kala ti bihi-a-be lili mweẽ mu Mufulu, litswe likadzyara si mu litumu li Mufulu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ka likala a mubili a nyuru o, ka likasa banganda mutaha o, ya ka likasughu mukolo mu banganda o.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.