Gálatas 5

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kriste ákwulu bihi-a-be mpaala likala a nkara bumpoholo. Mu obo, lisa mukama ya ka likihi o ti bafirisa be kunsa ekogholo kii bunkana.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ligyughu! Me Poole ndyele kundaa be ti: Kala be likihi osomo nzo a mbaa, lo Kriste ka afirisyili a mupfunu kundaa be o.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Me firindyele ya me nyeme ti nswe mbwuru wu aasomo nzo a mbaa, nde faana okanama Mikyene myehene.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Be baliikasagha okala baba nsumu mu Mikyene, be liikaghaba ya Kriste, be liitsili bwehe bu Nzaami.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Lo mu bihi, mu lileene li Mufulu, bihi lili mu okasa emiini e bihi mu Nzaami, wu aasa kuulu ti bihi-a-be likala bunsumu mu kana li lili a lo.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Mu kuulu kundaa mbwuru wu li mu Yiisu-Kriste, osomo nzo a mbaa bwunu we ogwene osomo nzo a mbaa ka bili a mupfunu o, lo ki ebvulu mupfunu, kana li liikamoŋono mu dzyi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Be líikabara ntyini bubwe. Lo nande aatehebe be, mu okahaba be mu osalala engaŋma?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Bitsimi bi opeene bibye ka bifi kundaa Nzaami wu aati be mbili o.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ya baakalyele ti: «Mana ndaama a pfini yiikasa ti nkpaã a mampa yohono yifuulu!»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Me, me ndi a emiini mu be mu nkooro a Mfumu. Me nsoolo ti be akala ka litsimi bukimi o. Lo munde wu aalo yaghala ŋa kara li be, sa agyagha masyeme, ngu okala ti nande nde ali.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bandughu ba me mu kana, mu me, kala ti me ndi mu ofirikabulutsala nsia yi a osomo nzo a mbaa ti yo yili ndagha yi mupfunu, lo mu emakye bali mu ofirikamwehẽ me kimini? Kala ti obo, bubi bu ookamono baara mu matala ma baakatsala nsia a kuruwa, ka bufirisyili ndagha yi mubwughu o!
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Kala ti obo, nyaã bagwogholo si babo ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Bandughu ba me, báti be mbili mu okala bumpoholo. Oli bubwe ti bumpoholo bubo bunyaã ogwa be nzili yi odzyara mu nyuru! Lo mu dzyi, liikakala basala ba banganda.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Mu kuulu mikyene myehene bákuru mye mu wu: «Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Lo kala ti be beme lili mu okatswa ba bamo myini ya lili mu okakaghala beme-a-beme ti anga banyama, lisa mayele, kala pele be beme sa lidzwa banganda.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Me bu ndyele be: Liikadzyara mu Mufulu ya be ka lifirigyighili dzyi li nyuru o.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Mu kuulu nyuru li a dzyi li liikatyeghe Mufulu ebughu, ya Mufulu li a dzyi li liikatyeghe nyuru ebughu. Mufulu ya nyuru ka baakagwihini o, mu kuulu be linyaã osa mandagha ma liikadzyi be osa.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Lo kala ti be liikadzyara mu Mufulu, be ka lifirikala kunsa litumu li Mikyene o.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bigyighili bibi nyuru ngu bi: Esighi, mandagha mama budzwa, enkwunu,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 osamana bityeghe, ndogho, mbele a baara, mumbaŋana, musogho, mankehe, embagha, munkaghaba, etaara,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 osughu mukolo mu bilogho bi banganda, byiri bibi oŋma mala ma malagha ya bibi bilyili, ya mandagha makimi ma mafaana ya mamo mwohono. Me ngyehe be, ti bwunu a bu ántswama ndyele me be ti, ba baakagyighili mandagha mamo ka babagha ebini mu Emfumu e Nzaami o.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Lo bimburu bibi Mufulu me bi: Dzyi, esee, edzuunu, okuru mukolo mu okebe, bubwe, okabaha babamõ, kana,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 odzuunu, okuru nyuru. Mikyene ka mili etaara ya mandagha mamo o.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Baara ba bali mu Yiisu-Kriste áyi bákomo manyuru ma bo ŋa kuruwa ya bigyili bi yo bi bibi ya dzyi li yo li libi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kala ti bihi-a-be lili mweẽ mu Mufulu, litswe likadzyara si mu litumu li Mufulu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ka likala a mubili a nyuru o, ka likasa banganda mutaha o, ya ka likasughu mukolo mu banganda o.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.