Gálatas 4

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me bu ndzyi olyele: Mu matala maala mwana munde wu akala aabyala mukobo li nkini ngaye, ŋa kara li nde ya nkana ka oli a lisobo o, nde wuulu li mfumu a bilogho byehene.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Lo nde aakakala mu litumu li ba bali mu okakwuhu nde ya ba bali mu okakebe bilogho bi nde tee mu matala ma ókuru taara a nde.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Oli si bumõ kundaa bihi-a-be. Ŋa líli bihi-a-be baana ba basala, bihi-a-be líili bankana ba mandagha ma nsie.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Lo matala bu makughu, Nzaami aagweghe Mwana a nde, wu óburu mukaha, ŋa lili nkini kunsa litumu li mikyene,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 mu okwulu ba bali kunsa litumu li mikyene, mpaala bihi-a-be likala baana ba ákwuhu nde.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mu kuulu be lili baana, Nzaami ágweghe Mufulu a Mwana a nde, munsa mikolo mi bihi-a-be. Nde wu li mu okakehe engubu ti: Aba, Taara!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mu obo we ka aafirisyili nkana o, lo we li mwana. Ya buulu we li mwana, Nzaami sa agwa we mukobo wu ásiini a nde baana ba nde.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mu nsi-nkulu, be ka áli lisoolo Nzaami o, ya be líili bankana ba banzaami baba mpya.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Lo mu matala ma, be lisoolo Nzaami, bwunu we Nzaami soolo be. Bunu-abo be likughu ofiribvughuru mu bilogho bi bigwene a lileene ya mupfunu? Be lidzyi ofirikala bankana ba bye?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Be liikagwa bitsughu, bangoono, mando ya bamvulu budziri bu bulagha!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Me ndi a nzalamweẽ ti mara esala kii mpini ki aansi me mu be ekala kii bwunu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bandughu mu kana, me mbuono be. Likadzyara ti anga me, mu kuulu mehe si ayi ndi ti anga be. Be ka liisi me ndagha si mõ yi mbi o.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Be ligyighili osoolo yo bubwe, ti ebyele mu nyuru éegwi me nzili mu otsala be Nsia yi Mbwe, mu sa lili nsomo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ya, si buulu be liimono mpara yi alagha mu nkooro a ebyele ki éli mu nyuru a me, lo be ka lítsaala me o, ya ka líbihi me o. Ya be líibwana a me ti anga ngye-yulu a Nzaami, bwunu we ti anga Yiisu-Kriste.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lo esee ki líli a be ekye kunu egyene? Mu kuulu me nsuo bumpughulu bu me mu be ti: Kala áli bukughu okala, be líikaasorolo mihi mi be mu ogwa me mye.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lo me bu aandyele be engaŋma, me ayi mutaara a be?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mbaa a dzyi yi bali mu okasuo bo mu be ka yili yi mbwe o, bo yini a me badzyi okabala ya be, mpaala be likala a dzyi lili lagha mu bo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Oli bubwe mu okala a mbaa yi a dzyi, mu mandagha ma mabwe matala mwohono. Lo ka oli yini a mu matala ma aakankala me emõ ya be o.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Baana ba me, mpara yi ndi mu okamono me mu be, yili ti anga yi a misuo mimi oburu, me ndi mu omono yo, tee ŋa oosala Kriste mu be.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mu matala ma, me ndzyi okala ŋa kara li be, mpaala me nsoolo bu aambili me kundaa be, mu kuulu me ka nsoolo o bunu me aansa mu be.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Limalyele ati me, be ba lidzyi okala kunsa litumu li mikyene, be ka liikagyughu mandagha ma básono mu mikyene o?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Mu kuulu básono ti, Abarahame áburu baana buolo ba babaghala, mumõ mu mukaha wu a nkana, wu muke mu mukaha wu a bumpoholo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lo mwana wu a mu mukaha wu a nkana báburu nde mu gwaa li baara, ya mwana wu a mu mukaha wu a bumpoholo báburu nde mu otswihi misiini mi ógwi Nzaami kundaa Abarahame.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ndagha yi yili ti anga nkumu yiili mbaala me yi: Bakaha bansa buolo báli bindughu bibi ogwihini byele. Endughu emõ ki éfi ku munguo wu a Sinayi, ya eekaburu baana ba bankana, kye ngu Angare.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mu obo Angare me munguo wu a Sinayi wu li ku Arabi. Ya me nde afaana ya Yerusaleme lili matala ma, mu kuulu lo lili kunsa bunkana ya baana ba lo.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Lo Yerusaleme lili mayulu lili bumpoholo, ya me lo lili ngughu a bihi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Mu kuulu básono ti:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Lo kundaa be bandughu ba me mu kana, be lili baana baba misiini ti anga Idzake.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lo bwunu a bu ókamwehẽ mwana wu báburu mu gwaa li baara mwana munde wu báburu mu Mufulu kimini, oli si nkini bwunu obo mu matala ma.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Lo Bisono bunu biikalyele? «Byi mukaha wu a nkana ya mwana a nde wu baghala mu kuulu mwana a nde anyaã okaba mukobo ya mwana a mukaha wu a bumpoholo.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Mu obo bandughu ba me mu kana, bihi-a-be ka lili baana baba mu mukaha wu a nkana o, lo baana baba ndaa mukaha wu a bumpoholo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.