Gálatas 4
tyx (TYX) vs ARA
1 Me bu ndzyi olyele: Mu matala maala mwana munde wu akala aabyala mukobo li nkini ngaye, ŋa kara li nde ya nkana ka oli a lisobo o, nde wuulu li mfumu a bilogho byehene.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Lo nde aakakala mu litumu li ba bali mu okakwuhu nde ya ba bali mu okakebe bilogho bi nde tee mu matala ma ókuru taara a nde.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Oli si bumõ kundaa bihi-a-be. Ŋa líli bihi-a-be baana ba basala, bihi-a-be líili bankana ba mandagha ma nsie.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Lo matala bu makughu, Nzaami aagweghe Mwana a nde, wu óburu mukaha, ŋa lili nkini kunsa litumu li mikyene,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mu okwulu ba bali kunsa litumu li mikyene, mpaala bihi-a-be likala baana ba ákwuhu nde.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mu kuulu be lili baana, Nzaami ágweghe Mufulu a Mwana a nde, munsa mikolo mi bihi-a-be. Nde wu li mu okakehe engubu ti: Aba, Taara!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mu obo we ka aafirisyili nkana o, lo we li mwana. Ya buulu we li mwana, Nzaami sa agwa we mukobo wu ásiini a nde baana ba nde.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mu nsi-nkulu, be ka áli lisoolo Nzaami o, ya be líili bankana ba banzaami baba mpya.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Lo mu matala ma, be lisoolo Nzaami, bwunu we Nzaami soolo be. Bunu-abo be likughu ofiribvughuru mu bilogho bi bigwene a lileene ya mupfunu? Be lidzyi ofirikala bankana ba bye?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Be liikagwa bitsughu, bangoono, mando ya bamvulu budziri bu bulagha!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Me ndi a nzalamweẽ ti mara esala kii mpini ki aansi me mu be ekala kii bwunu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bandughu mu kana, me mbuono be. Likadzyara ti anga me, mu kuulu mehe si ayi ndi ti anga be. Be ka liisi me ndagha si mõ yi mbi o.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Be ligyighili osoolo yo bubwe, ti ebyele mu nyuru éegwi me nzili mu otsala be Nsia yi Mbwe, mu sa lili nsomo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ya, si buulu be liimono mpara yi alagha mu nkooro a ebyele ki éli mu nyuru a me, lo be ka lítsaala me o, ya ka líbihi me o. Ya be líibwana a me ti anga ngye-yulu a Nzaami, bwunu we ti anga Yiisu-Kriste.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lo esee ki líli a be ekye kunu egyene? Mu kuulu me nsuo bumpughulu bu me mu be ti: Kala áli bukughu okala, be líikaasorolo mihi mi be mu ogwa me mye.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Lo me bu aandyele be engaŋma, me ayi mutaara a be?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mbaa a dzyi yi bali mu okasuo bo mu be ka yili yi mbwe o, bo yini a me badzyi okabala ya be, mpaala be likala a dzyi lili lagha mu bo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Oli bubwe mu okala a mbaa yi a dzyi, mu mandagha ma mabwe matala mwohono. Lo ka oli yini a mu matala ma aakankala me emõ ya be o.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Baana ba me, mpara yi ndi mu okamono me mu be, yili ti anga yi a misuo mimi oburu, me ndi mu omono yo, tee ŋa oosala Kriste mu be.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mu matala ma, me ndzyi okala ŋa kara li be, mpaala me nsoolo bu aambili me kundaa be, mu kuulu me ka nsoolo o bunu me aansa mu be.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Limalyele ati me, be ba lidzyi okala kunsa litumu li mikyene, be ka liikagyughu mandagha ma básono mu mikyene o?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mu kuulu básono ti, Abarahame áburu baana buolo ba babaghala, mumõ mu mukaha wu a nkana, wu muke mu mukaha wu a bumpoholo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Lo mwana wu a mu mukaha wu a nkana báburu nde mu gwaa li baara, ya mwana wu a mu mukaha wu a bumpoholo báburu nde mu otswihi misiini mi ógwi Nzaami kundaa Abarahame.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ndagha yi yili ti anga nkumu yiili mbaala me yi: Bakaha bansa buolo báli bindughu bibi ogwihini byele. Endughu emõ ki éfi ku munguo wu a Sinayi, ya eekaburu baana ba bankana, kye ngu Angare.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mu obo Angare me munguo wu a Sinayi wu li ku Arabi. Ya me nde afaana ya Yerusaleme lili matala ma, mu kuulu lo lili kunsa bunkana ya baana ba lo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Lo Yerusaleme lili mayulu lili bumpoholo, ya me lo lili ngughu a bihi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mu kuulu básono ti:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Lo kundaa be bandughu ba me mu kana, be lili baana baba misiini ti anga Idzake.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lo bwunu a bu ókamwehẽ mwana wu báburu mu gwaa li baara mwana munde wu báburu mu Mufulu kimini, oli si nkini bwunu obo mu matala ma.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Lo Bisono bunu biikalyele? «Byi mukaha wu a nkana ya mwana a nde wu baghala mu kuulu mwana a nde anyaã okaba mukobo ya mwana a mukaha wu a bumpoholo.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mu obo bandughu ba me mu kana, bihi-a-be ka lili baana baba mu mukaha wu a nkana o, lo baana baba ndaa mukaha wu a bumpoholo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.