Gálatas 4
tyx (TYX) vs ACF
1 Me bu ndzyi olyele: Mu matala maala mwana munde wu akala aabyala mukobo li nkini ngaye, ŋa kara li nde ya nkana ka oli a lisobo o, nde wuulu li mfumu a bilogho byehene.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lo nde aakakala mu litumu li ba bali mu okakwuhu nde ya ba bali mu okakebe bilogho bi nde tee mu matala ma ókuru taara a nde.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Oli si bumõ kundaa bihi-a-be. Ŋa líli bihi-a-be baana ba basala, bihi-a-be líili bankana ba mandagha ma nsie.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Lo matala bu makughu, Nzaami aagweghe Mwana a nde, wu óburu mukaha, ŋa lili nkini kunsa litumu li mikyene,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mu okwulu ba bali kunsa litumu li mikyene, mpaala bihi-a-be likala baana ba ákwuhu nde.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mu kuulu be lili baana, Nzaami ágweghe Mufulu a Mwana a nde, munsa mikolo mi bihi-a-be. Nde wu li mu okakehe engubu ti: Aba, Taara!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mu obo we ka aafirisyili nkana o, lo we li mwana. Ya buulu we li mwana, Nzaami sa agwa we mukobo wu ásiini a nde baana ba nde.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Mu nsi-nkulu, be ka áli lisoolo Nzaami o, ya be líili bankana ba banzaami baba mpya.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lo mu matala ma, be lisoolo Nzaami, bwunu we Nzaami soolo be. Bunu-abo be likughu ofiribvughuru mu bilogho bi bigwene a lileene ya mupfunu? Be lidzyi ofirikala bankana ba bye?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Be liikagwa bitsughu, bangoono, mando ya bamvulu budziri bu bulagha!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Me ndi a nzalamweẽ ti mara esala kii mpini ki aansi me mu be ekala kii bwunu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Bandughu mu kana, me mbuono be. Likadzyara ti anga me, mu kuulu mehe si ayi ndi ti anga be. Be ka liisi me ndagha si mõ yi mbi o.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Be ligyighili osoolo yo bubwe, ti ebyele mu nyuru éegwi me nzili mu otsala be Nsia yi Mbwe, mu sa lili nsomo.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ya, si buulu be liimono mpara yi alagha mu nkooro a ebyele ki éli mu nyuru a me, lo be ka lítsaala me o, ya ka líbihi me o. Ya be líibwana a me ti anga ngye-yulu a Nzaami, bwunu we ti anga Yiisu-Kriste.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Lo esee ki líli a be ekye kunu egyene? Mu kuulu me nsuo bumpughulu bu me mu be ti: Kala áli bukughu okala, be líikaasorolo mihi mi be mu ogwa me mye.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Lo me bu aandyele be engaŋma, me ayi mutaara a be?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mbaa a dzyi yi bali mu okasuo bo mu be ka yili yi mbwe o, bo yini a me badzyi okabala ya be, mpaala be likala a dzyi lili lagha mu bo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Oli bubwe mu okala a mbaa yi a dzyi, mu mandagha ma mabwe matala mwohono. Lo ka oli yini a mu matala ma aakankala me emõ ya be o.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Baana ba me, mpara yi ndi mu okamono me mu be, yili ti anga yi a misuo mimi oburu, me ndi mu omono yo, tee ŋa oosala Kriste mu be.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mu matala ma, me ndzyi okala ŋa kara li be, mpaala me nsoolo bu aambili me kundaa be, mu kuulu me ka nsoolo o bunu me aansa mu be.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Limalyele ati me, be ba lidzyi okala kunsa litumu li mikyene, be ka liikagyughu mandagha ma básono mu mikyene o?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mu kuulu básono ti, Abarahame áburu baana buolo ba babaghala, mumõ mu mukaha wu a nkana, wu muke mu mukaha wu a bumpoholo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Lo mwana wu a mu mukaha wu a nkana báburu nde mu gwaa li baara, ya mwana wu a mu mukaha wu a bumpoholo báburu nde mu otswihi misiini mi ógwi Nzaami kundaa Abarahame.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ndagha yi yili ti anga nkumu yiili mbaala me yi: Bakaha bansa buolo báli bindughu bibi ogwihini byele. Endughu emõ ki éfi ku munguo wu a Sinayi, ya eekaburu baana ba bankana, kye ngu Angare.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mu obo Angare me munguo wu a Sinayi wu li ku Arabi. Ya me nde afaana ya Yerusaleme lili matala ma, mu kuulu lo lili kunsa bunkana ya baana ba lo.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Lo Yerusaleme lili mayulu lili bumpoholo, ya me lo lili ngughu a bihi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Mu kuulu básono ti:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Lo kundaa be bandughu ba me mu kana, be lili baana baba misiini ti anga Idzake.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Lo bwunu a bu ókamwehẽ mwana wu báburu mu gwaa li baara mwana munde wu báburu mu Mufulu kimini, oli si nkini bwunu obo mu matala ma.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Lo Bisono bunu biikalyele? «Byi mukaha wu a nkana ya mwana a nde wu baghala mu kuulu mwana a nde anyaã okaba mukobo ya mwana a mukaha wu a bumpoholo.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mu obo bandughu ba me mu kana, bihi-a-be ka lili baana baba mu mukaha wu a nkana o, lo baana baba ndaa mukaha wu a bumpoholo.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.