Gálatas 4

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me bu ndzyi olyele: Mu matala maala mwana munde wu akala aabyala mukobo li nkini ngaye, ŋa kara li nde ya nkana ka oli a lisobo o, nde wuulu li mfumu a bilogho byehene.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lo nde aakakala mu litumu li ba bali mu okakwuhu nde ya ba bali mu okakebe bilogho bi nde tee mu matala ma ókuru taara a nde.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Oli si bumõ kundaa bihi-a-be. Ŋa líli bihi-a-be baana ba basala, bihi-a-be líili bankana ba mandagha ma nsie.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Lo matala bu makughu, Nzaami aagweghe Mwana a nde, wu óburu mukaha, ŋa lili nkini kunsa litumu li mikyene,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mu okwulu ba bali kunsa litumu li mikyene, mpaala bihi-a-be likala baana ba ákwuhu nde.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mu kuulu be lili baana, Nzaami ágweghe Mufulu a Mwana a nde, munsa mikolo mi bihi-a-be. Nde wu li mu okakehe engubu ti: Aba, Taara!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Mu obo we ka aafirisyili nkana o, lo we li mwana. Ya buulu we li mwana, Nzaami sa agwa we mukobo wu ásiini a nde baana ba nde.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mu nsi-nkulu, be ka áli lisoolo Nzaami o, ya be líili bankana ba banzaami baba mpya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lo mu matala ma, be lisoolo Nzaami, bwunu we Nzaami soolo be. Bunu-abo be likughu ofiribvughuru mu bilogho bi bigwene a lileene ya mupfunu? Be lidzyi ofirikala bankana ba bye?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Be liikagwa bitsughu, bangoono, mando ya bamvulu budziri bu bulagha!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Me ndi a nzalamweẽ ti mara esala kii mpini ki aansi me mu be ekala kii bwunu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bandughu mu kana, me mbuono be. Likadzyara ti anga me, mu kuulu mehe si ayi ndi ti anga be. Be ka liisi me ndagha si mõ yi mbi o.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Be ligyighili osoolo yo bubwe, ti ebyele mu nyuru éegwi me nzili mu otsala be Nsia yi Mbwe, mu sa lili nsomo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ya, si buulu be liimono mpara yi alagha mu nkooro a ebyele ki éli mu nyuru a me, lo be ka lítsaala me o, ya ka líbihi me o. Ya be líibwana a me ti anga ngye-yulu a Nzaami, bwunu we ti anga Yiisu-Kriste.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Lo esee ki líli a be ekye kunu egyene? Mu kuulu me nsuo bumpughulu bu me mu be ti: Kala áli bukughu okala, be líikaasorolo mihi mi be mu ogwa me mye.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lo me bu aandyele be engaŋma, me ayi mutaara a be?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mbaa a dzyi yi bali mu okasuo bo mu be ka yili yi mbwe o, bo yini a me badzyi okabala ya be, mpaala be likala a dzyi lili lagha mu bo.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Oli bubwe mu okala a mbaa yi a dzyi, mu mandagha ma mabwe matala mwohono. Lo ka oli yini a mu matala ma aakankala me emõ ya be o.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Baana ba me, mpara yi ndi mu okamono me mu be, yili ti anga yi a misuo mimi oburu, me ndi mu omono yo, tee ŋa oosala Kriste mu be.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mu matala ma, me ndzyi okala ŋa kara li be, mpaala me nsoolo bu aambili me kundaa be, mu kuulu me ka nsoolo o bunu me aansa mu be.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Limalyele ati me, be ba lidzyi okala kunsa litumu li mikyene, be ka liikagyughu mandagha ma básono mu mikyene o?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Mu kuulu básono ti, Abarahame áburu baana buolo ba babaghala, mumõ mu mukaha wu a nkana, wu muke mu mukaha wu a bumpoholo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Lo mwana wu a mu mukaha wu a nkana báburu nde mu gwaa li baara, ya mwana wu a mu mukaha wu a bumpoholo báburu nde mu otswihi misiini mi ógwi Nzaami kundaa Abarahame.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ndagha yi yili ti anga nkumu yiili mbaala me yi: Bakaha bansa buolo báli bindughu bibi ogwihini byele. Endughu emõ ki éfi ku munguo wu a Sinayi, ya eekaburu baana ba bankana, kye ngu Angare.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mu obo Angare me munguo wu a Sinayi wu li ku Arabi. Ya me nde afaana ya Yerusaleme lili matala ma, mu kuulu lo lili kunsa bunkana ya baana ba lo.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Lo Yerusaleme lili mayulu lili bumpoholo, ya me lo lili ngughu a bihi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Mu kuulu básono ti:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Lo kundaa be bandughu ba me mu kana, be lili baana baba misiini ti anga Idzake.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Lo bwunu a bu ókamwehẽ mwana wu báburu mu gwaa li baara mwana munde wu báburu mu Mufulu kimini, oli si nkini bwunu obo mu matala ma.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Lo Bisono bunu biikalyele? «Byi mukaha wu a nkana ya mwana a nde wu baghala mu kuulu mwana a nde anyaã okaba mukobo ya mwana a mukaha wu a bumpoholo.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Mu obo bandughu ba me mu kana, bihi-a-be ka lili baana baba mu mukaha wu a nkana o, lo baana baba ndaa mukaha wu a bumpoholo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.