Gálatas 4

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me bu ndzyi olyele: Mu matala maala mwana munde wu akala aabyala mukobo li nkini ngaye, ŋa kara li nde ya nkana ka oli a lisobo o, nde wuulu li mfumu a bilogho byehene.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lo nde aakakala mu litumu li ba bali mu okakwuhu nde ya ba bali mu okakebe bilogho bi nde tee mu matala ma ókuru taara a nde.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Oli si bumõ kundaa bihi-a-be. Ŋa líli bihi-a-be baana ba basala, bihi-a-be líili bankana ba mandagha ma nsie.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Lo matala bu makughu, Nzaami aagweghe Mwana a nde, wu óburu mukaha, ŋa lili nkini kunsa litumu li mikyene,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 mu okwulu ba bali kunsa litumu li mikyene, mpaala bihi-a-be likala baana ba ákwuhu nde.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mu kuulu be lili baana, Nzaami ágweghe Mufulu a Mwana a nde, munsa mikolo mi bihi-a-be. Nde wu li mu okakehe engubu ti: Aba, Taara!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mu obo we ka aafirisyili nkana o, lo we li mwana. Ya buulu we li mwana, Nzaami sa agwa we mukobo wu ásiini a nde baana ba nde.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mu nsi-nkulu, be ka áli lisoolo Nzaami o, ya be líili bankana ba banzaami baba mpya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Lo mu matala ma, be lisoolo Nzaami, bwunu we Nzaami soolo be. Bunu-abo be likughu ofiribvughuru mu bilogho bi bigwene a lileene ya mupfunu? Be lidzyi ofirikala bankana ba bye?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Be liikagwa bitsughu, bangoono, mando ya bamvulu budziri bu bulagha!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Me ndi a nzalamweẽ ti mara esala kii mpini ki aansi me mu be ekala kii bwunu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bandughu mu kana, me mbuono be. Likadzyara ti anga me, mu kuulu mehe si ayi ndi ti anga be. Be ka liisi me ndagha si mõ yi mbi o.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Be ligyighili osoolo yo bubwe, ti ebyele mu nyuru éegwi me nzili mu otsala be Nsia yi Mbwe, mu sa lili nsomo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ya, si buulu be liimono mpara yi alagha mu nkooro a ebyele ki éli mu nyuru a me, lo be ka lítsaala me o, ya ka líbihi me o. Ya be líibwana a me ti anga ngye-yulu a Nzaami, bwunu we ti anga Yiisu-Kriste.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Lo esee ki líli a be ekye kunu egyene? Mu kuulu me nsuo bumpughulu bu me mu be ti: Kala áli bukughu okala, be líikaasorolo mihi mi be mu ogwa me mye.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Lo me bu aandyele be engaŋma, me ayi mutaara a be?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mbaa a dzyi yi bali mu okasuo bo mu be ka yili yi mbwe o, bo yini a me badzyi okabala ya be, mpaala be likala a dzyi lili lagha mu bo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Oli bubwe mu okala a mbaa yi a dzyi, mu mandagha ma mabwe matala mwohono. Lo ka oli yini a mu matala ma aakankala me emõ ya be o.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Baana ba me, mpara yi ndi mu okamono me mu be, yili ti anga yi a misuo mimi oburu, me ndi mu omono yo, tee ŋa oosala Kriste mu be.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mu matala ma, me ndzyi okala ŋa kara li be, mpaala me nsoolo bu aambili me kundaa be, mu kuulu me ka nsoolo o bunu me aansa mu be.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Limalyele ati me, be ba lidzyi okala kunsa litumu li mikyene, be ka liikagyughu mandagha ma básono mu mikyene o?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mu kuulu básono ti, Abarahame áburu baana buolo ba babaghala, mumõ mu mukaha wu a nkana, wu muke mu mukaha wu a bumpoholo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Lo mwana wu a mu mukaha wu a nkana báburu nde mu gwaa li baara, ya mwana wu a mu mukaha wu a bumpoholo báburu nde mu otswihi misiini mi ógwi Nzaami kundaa Abarahame.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ndagha yi yili ti anga nkumu yiili mbaala me yi: Bakaha bansa buolo báli bindughu bibi ogwihini byele. Endughu emõ ki éfi ku munguo wu a Sinayi, ya eekaburu baana ba bankana, kye ngu Angare.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mu obo Angare me munguo wu a Sinayi wu li ku Arabi. Ya me nde afaana ya Yerusaleme lili matala ma, mu kuulu lo lili kunsa bunkana ya baana ba lo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Lo Yerusaleme lili mayulu lili bumpoholo, ya me lo lili ngughu a bihi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Mu kuulu básono ti:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Lo kundaa be bandughu ba me mu kana, be lili baana baba misiini ti anga Idzake.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lo bwunu a bu ókamwehẽ mwana wu báburu mu gwaa li baara mwana munde wu báburu mu Mufulu kimini, oli si nkini bwunu obo mu matala ma.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Lo Bisono bunu biikalyele? «Byi mukaha wu a nkana ya mwana a nde wu baghala mu kuulu mwana a nde anyaã okaba mukobo ya mwana a mukaha wu a bumpoholo.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mu obo bandughu ba me mu kana, bihi-a-be ka lili baana baba mu mukaha wu a nkana o, lo baana baba ndaa mukaha wu a bumpoholo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.