Gálatas 3

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aa baara ba Ngalate, be mayele we! Nande aabiili be mpwoho? Be baala, ŋa mihi mi be bágyighili osuo Yiisu-Kriste wu bákomo ŋa kuruwa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Limatsimi ati mu ndagha yi: Mufulu wu lígyagha be, be líigyagha nde mu nkooro a osalala Mikyene, bwunu we mu nkooro a ku lígyughu be Nsia yi Mbwe, mpaala be lisa kana mu yo?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bunu-abo be likughu okala a buwulu mu eteese kii bu? Be líibaana mu Mufulu, ya mu matala ma be lidzyi omana mu embwuru?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Mandagha mwohono ma liibwana a be ma, mama bwunu? Ka okughu okala ti kuu bwunu o!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nzaami aakagwa be Mufulu a nde ya aakasa bimaã ŋa kara li be. Mu nkooro a Mikyene mi liikanama be, bwunu we mu nkooro a Nsia yi Mbwe yi a kana yi lígyughu be nde aakasa obo?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Buulu, Abarahame ási kana mu Nzaami, Nzaami ámono nde ti mbwuru nga-a-bunsumu.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Lo be lifaana osoolo yo ti, babo ba baakasa kana, me bo bali baana ba Abarahame.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bisono bítswama olyele yo ti, Nzaami sa asa kuulu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, bakala baara ba nga-a-bunsumu mu kana. Nde átuoho nsia yi mbwe yi kundaa Abarahame: «Bikaana byehene sa bibagha liseme mu we.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mu obo, babo ba baakasa kana, bali ba báseme mu Abarahame, munga-a-kana.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Babo bwohono ba baakasa mukolo mu onama Mikyene bali kunsa epwolo. Mu kuulu básono ti: Epwolo kundaa mbwuru wu aagwene osa mukama mu onama mandagha mwohono ma básono munsa mukaana a mikyene!
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mu engaŋma, ŋa busu bu Nzaami ka oli a mbwuru si mumõ wuli nsumu bu aakanama mikyene o, mu kuulu básono si ti: «Mbwuru nga-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lo Mikyene ka mítala kana o, lo mu mye básono ti: «Munde wu aakanama mandagha mwohono ma ookatumu mikyene sa akala mweẽ mu mye.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kriste ákwulu bihi-a-be mu epwolo ki Mikyene, bu ákighiri nde ndeme epwolo mu nkooro a bihi-a-be, ti bwunu a bu básono ti: «Epwolo kundaa munde wu baamaŋana ŋa yulu a muti.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Mu kuulu, mu Yiisu-Kriste liseme li líyato tee kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala mu kana, bihi-a-be ligyagha Mufulu wu ógwi Nzaami misiini.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bandughu mu kana, mu mi mitala bipfu bi baara: Kala ti mbwuru sono mukaana wu osuo gwaa li bafaana onama ŋa mbihi a lipfu li nde, mbwuru mukimi ka kughu omaha o, bwunu we obwehe ndagha nkimi o mu mi aasono nde.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Mu obo, misiini bágwi mye kundaa Abarahame ya kundaa munde wu aapala mu etagha e nde. Ka bályele o ti: «Ya kundaa ba baapala mu etagha e nde», mu olyele ti kundaa baara balagha, lo yini a kundaa mbwuru mutsyini: Wu aapala mu etagha e we, mbaala ti «Kriste».
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Me bu ndzyi olyele ti: Nzaami átswama osono mukaana mu osuo mandagha ma maagya ku nkulu. Mikyene mi mígyi ŋa mbihi a bamvulu nkama-na ya makwumu-matere (430) ka mikughu okahaba misiini mimye o, ya osa kuulu ti misiini mimye mikala mimi bwunu.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Kala ti pfa okabagha mu mikyene, ka bakughu ofiribagha nde mu misiini o. Bu ta ngu mu misiini Nzaami ágwi liseme kundaa Abarahame.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Mu obo, mupfunu a mikyene muma? Mikyene bábwehe mye mu okasuo masumu ma ookasa baara, tee mu matala ma oogya munde wu bágwi misiini. Ngu bangye-yulu báayasuo Mikyene, mu wu aakabvuhulu ogwihini.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Lo mubvughu ogwihini wu a mbwuru ngasighi ka li o. Ya Nzaami li yini a mumõ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Obo, mu olyele ti mikyene mili mutaara a misiini mi Nzaami? Pele, ka bukughu okala obo o! Kala ti oli a mukyene wu aakagwa bumweẽ, nkini li bunsumu bukaagya mu mikyene.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Lo Bisono biikalyele ti baara bwohono bali kunsa bunkana bu masumu, mpaala ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste bagyagha byehene bi ósiini a bo Nzaami.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ŋaala áli kana nkini ogya we, bihi-a-be líili kunsa bunkana bu mikyene, mpaala likebe matala ma oomoŋono kana lilo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Mu obo, mikyene míli nkyele a bihi-a-be mu matala ma likakebe Kriste, mu kuulu likala baara baba nsumu mu kana.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Lo kana bu liigyi, bihi-a-be ka liifirisyili kunsa litumu li nkyele munde o.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mu kuulu, be bwohono lili baana ba Nzaami, mu kana li liikasa mu Yiisu-Kriste.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mu obo, be bwohono ba báboghoro mu Yiisu-Kriste, be líilaha Kriste mu nyuru.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ka ofirisyili a mu-Dzwife o, bwunu we mu-Ngereke. Ka ofirisyili a nkana o, bwunu we mbwuru wu bumpoholo. Ka ofirisyili a baghala o, bwunu we mukaha, mu kuulu be bwohono lili mbwuru mumõ mu Yiisu-Kriste.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ya kala ti be lili baba ndaa Kriste, lo be lili baba mu etagha kii ndaa Abarahame, be liibyala pfa li nde, ti bwunu a bu oli misiini mi ógwi Nzaami.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.