Gálatas 3

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa baara ba Ngalate, be mayele we! Nande aabiili be mpwoho? Be baala, ŋa mihi mi be bágyighili osuo Yiisu-Kriste wu bákomo ŋa kuruwa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Limatsimi ati mu ndagha yi: Mufulu wu lígyagha be, be líigyagha nde mu nkooro a osalala Mikyene, bwunu we mu nkooro a ku lígyughu be Nsia yi Mbwe, mpaala be lisa kana mu yo?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bunu-abo be likughu okala a buwulu mu eteese kii bu? Be líibaana mu Mufulu, ya mu matala ma be lidzyi omana mu embwuru?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mandagha mwohono ma liibwana a be ma, mama bwunu? Ka okughu okala ti kuu bwunu o!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nzaami aakagwa be Mufulu a nde ya aakasa bimaã ŋa kara li be. Mu nkooro a Mikyene mi liikanama be, bwunu we mu nkooro a Nsia yi Mbwe yi a kana yi lígyughu be nde aakasa obo?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Buulu, Abarahame ási kana mu Nzaami, Nzaami ámono nde ti mbwuru nga-a-bunsumu.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Lo be lifaana osoolo yo ti, babo ba baakasa kana, me bo bali baana ba Abarahame.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Bisono bítswama olyele yo ti, Nzaami sa asa kuulu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, bakala baara ba nga-a-bunsumu mu kana. Nde átuoho nsia yi mbwe yi kundaa Abarahame: «Bikaana byehene sa bibagha liseme mu we.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Mu obo, babo ba baakasa kana, bali ba báseme mu Abarahame, munga-a-kana.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Babo bwohono ba baakasa mukolo mu onama Mikyene bali kunsa epwolo. Mu kuulu básono ti: Epwolo kundaa mbwuru wu aagwene osa mukama mu onama mandagha mwohono ma básono munsa mukaana a mikyene!
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Mu engaŋma, ŋa busu bu Nzaami ka oli a mbwuru si mumõ wuli nsumu bu aakanama mikyene o, mu kuulu básono si ti: «Mbwuru nga-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Lo Mikyene ka mítala kana o, lo mu mye básono ti: «Munde wu aakanama mandagha mwohono ma ookatumu mikyene sa akala mweẽ mu mye.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kriste ákwulu bihi-a-be mu epwolo ki Mikyene, bu ákighiri nde ndeme epwolo mu nkooro a bihi-a-be, ti bwunu a bu básono ti: «Epwolo kundaa munde wu baamaŋana ŋa yulu a muti.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Mu kuulu, mu Yiisu-Kriste liseme li líyato tee kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala mu kana, bihi-a-be ligyagha Mufulu wu ógwi Nzaami misiini.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bandughu mu kana, mu mi mitala bipfu bi baara: Kala ti mbwuru sono mukaana wu osuo gwaa li bafaana onama ŋa mbihi a lipfu li nde, mbwuru mukimi ka kughu omaha o, bwunu we obwehe ndagha nkimi o mu mi aasono nde.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mu obo, misiini bágwi mye kundaa Abarahame ya kundaa munde wu aapala mu etagha e nde. Ka bályele o ti: «Ya kundaa ba baapala mu etagha e nde», mu olyele ti kundaa baara balagha, lo yini a kundaa mbwuru mutsyini: Wu aapala mu etagha e we, mbaala ti «Kriste».
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Me bu ndzyi olyele ti: Nzaami átswama osono mukaana mu osuo mandagha ma maagya ku nkulu. Mikyene mi mígyi ŋa mbihi a bamvulu nkama-na ya makwumu-matere (430) ka mikughu okahaba misiini mimye o, ya osa kuulu ti misiini mimye mikala mimi bwunu.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kala ti pfa okabagha mu mikyene, ka bakughu ofiribagha nde mu misiini o. Bu ta ngu mu misiini Nzaami ágwi liseme kundaa Abarahame.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Mu obo, mupfunu a mikyene muma? Mikyene bábwehe mye mu okasuo masumu ma ookasa baara, tee mu matala ma oogya munde wu bágwi misiini. Ngu bangye-yulu báayasuo Mikyene, mu wu aakabvuhulu ogwihini.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Lo mubvughu ogwihini wu a mbwuru ngasighi ka li o. Ya Nzaami li yini a mumõ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Obo, mu olyele ti mikyene mili mutaara a misiini mi Nzaami? Pele, ka bukughu okala obo o! Kala ti oli a mukyene wu aakagwa bumweẽ, nkini li bunsumu bukaagya mu mikyene.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Lo Bisono biikalyele ti baara bwohono bali kunsa bunkana bu masumu, mpaala ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste bagyagha byehene bi ósiini a bo Nzaami.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ŋaala áli kana nkini ogya we, bihi-a-be líili kunsa bunkana bu mikyene, mpaala likebe matala ma oomoŋono kana lilo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mu obo, mikyene míli nkyele a bihi-a-be mu matala ma likakebe Kriste, mu kuulu likala baara baba nsumu mu kana.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Lo kana bu liigyi, bihi-a-be ka liifirisyili kunsa litumu li nkyele munde o.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mu kuulu, be bwohono lili baana ba Nzaami, mu kana li liikasa mu Yiisu-Kriste.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mu obo, be bwohono ba báboghoro mu Yiisu-Kriste, be líilaha Kriste mu nyuru.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ka ofirisyili a mu-Dzwife o, bwunu we mu-Ngereke. Ka ofirisyili a nkana o, bwunu we mbwuru wu bumpoholo. Ka ofirisyili a baghala o, bwunu we mukaha, mu kuulu be bwohono lili mbwuru mumõ mu Yiisu-Kriste.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ya kala ti be lili baba ndaa Kriste, lo be lili baba mu etagha kii ndaa Abarahame, be liibyala pfa li nde, ti bwunu a bu oli misiini mi ógwi Nzaami.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.