Gálatas 3
tyx (TYX) vs NAA
1 Aa baara ba Ngalate, be mayele we! Nande aabiili be mpwoho? Be baala, ŋa mihi mi be bágyighili osuo Yiisu-Kriste wu bákomo ŋa kuruwa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Limatsimi ati mu ndagha yi: Mufulu wu lígyagha be, be líigyagha nde mu nkooro a osalala Mikyene, bwunu we mu nkooro a ku lígyughu be Nsia yi Mbwe, mpaala be lisa kana mu yo?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bunu-abo be likughu okala a buwulu mu eteese kii bu? Be líibaana mu Mufulu, ya mu matala ma be lidzyi omana mu embwuru?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Mandagha mwohono ma liibwana a be ma, mama bwunu? Ka okughu okala ti kuu bwunu o!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nzaami aakagwa be Mufulu a nde ya aakasa bimaã ŋa kara li be. Mu nkooro a Mikyene mi liikanama be, bwunu we mu nkooro a Nsia yi Mbwe yi a kana yi lígyughu be nde aakasa obo?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Buulu, Abarahame ási kana mu Nzaami, Nzaami ámono nde ti mbwuru nga-a-bunsumu.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Lo be lifaana osoolo yo ti, babo ba baakasa kana, me bo bali baana ba Abarahame.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bisono bítswama olyele yo ti, Nzaami sa asa kuulu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, bakala baara ba nga-a-bunsumu mu kana. Nde átuoho nsia yi mbwe yi kundaa Abarahame: «Bikaana byehene sa bibagha liseme mu we.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Mu obo, babo ba baakasa kana, bali ba báseme mu Abarahame, munga-a-kana.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Babo bwohono ba baakasa mukolo mu onama Mikyene bali kunsa epwolo. Mu kuulu básono ti: Epwolo kundaa mbwuru wu aagwene osa mukama mu onama mandagha mwohono ma básono munsa mukaana a mikyene!
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Mu engaŋma, ŋa busu bu Nzaami ka oli a mbwuru si mumõ wuli nsumu bu aakanama mikyene o, mu kuulu básono si ti: «Mbwuru nga-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Lo Mikyene ka mítala kana o, lo mu mye básono ti: «Munde wu aakanama mandagha mwohono ma ookatumu mikyene sa akala mweẽ mu mye.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kriste ákwulu bihi-a-be mu epwolo ki Mikyene, bu ákighiri nde ndeme epwolo mu nkooro a bihi-a-be, ti bwunu a bu básono ti: «Epwolo kundaa munde wu baamaŋana ŋa yulu a muti.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Mu kuulu, mu Yiisu-Kriste liseme li líyato tee kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala mu kana, bihi-a-be ligyagha Mufulu wu ógwi Nzaami misiini.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bandughu mu kana, mu mi mitala bipfu bi baara: Kala ti mbwuru sono mukaana wu osuo gwaa li bafaana onama ŋa mbihi a lipfu li nde, mbwuru mukimi ka kughu omaha o, bwunu we obwehe ndagha nkimi o mu mi aasono nde.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mu obo, misiini bágwi mye kundaa Abarahame ya kundaa munde wu aapala mu etagha e nde. Ka bályele o ti: «Ya kundaa ba baapala mu etagha e nde», mu olyele ti kundaa baara balagha, lo yini a kundaa mbwuru mutsyini: Wu aapala mu etagha e we, mbaala ti «Kriste».
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Me bu ndzyi olyele ti: Nzaami átswama osono mukaana mu osuo mandagha ma maagya ku nkulu. Mikyene mi mígyi ŋa mbihi a bamvulu nkama-na ya makwumu-matere (430) ka mikughu okahaba misiini mimye o, ya osa kuulu ti misiini mimye mikala mimi bwunu.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kala ti pfa okabagha mu mikyene, ka bakughu ofiribagha nde mu misiini o. Bu ta ngu mu misiini Nzaami ágwi liseme kundaa Abarahame.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mu obo, mupfunu a mikyene muma? Mikyene bábwehe mye mu okasuo masumu ma ookasa baara, tee mu matala ma oogya munde wu bágwi misiini. Ngu bangye-yulu báayasuo Mikyene, mu wu aakabvuhulu ogwihini.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Lo mubvughu ogwihini wu a mbwuru ngasighi ka li o. Ya Nzaami li yini a mumõ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Obo, mu olyele ti mikyene mili mutaara a misiini mi Nzaami? Pele, ka bukughu okala obo o! Kala ti oli a mukyene wu aakagwa bumweẽ, nkini li bunsumu bukaagya mu mikyene.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Lo Bisono biikalyele ti baara bwohono bali kunsa bunkana bu masumu, mpaala ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste bagyagha byehene bi ósiini a bo Nzaami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ŋaala áli kana nkini ogya we, bihi-a-be líili kunsa bunkana bu mikyene, mpaala likebe matala ma oomoŋono kana lilo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Mu obo, mikyene míli nkyele a bihi-a-be mu matala ma likakebe Kriste, mu kuulu likala baara baba nsumu mu kana.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Lo kana bu liigyi, bihi-a-be ka liifirisyili kunsa litumu li nkyele munde o.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mu kuulu, be bwohono lili baana ba Nzaami, mu kana li liikasa mu Yiisu-Kriste.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mu obo, be bwohono ba báboghoro mu Yiisu-Kriste, be líilaha Kriste mu nyuru.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ka ofirisyili a mu-Dzwife o, bwunu we mu-Ngereke. Ka ofirisyili a nkana o, bwunu we mbwuru wu bumpoholo. Ka ofirisyili a baghala o, bwunu we mukaha, mu kuulu be bwohono lili mbwuru mumõ mu Yiisu-Kriste.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ya kala ti be lili baba ndaa Kriste, lo be lili baba mu etagha kii ndaa Abarahame, be liibyala pfa li nde, ti bwunu a bu oli misiini mi ógwi Nzaami.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.