Gálatas 3

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aa baara ba Ngalate, be mayele we! Nande aabiili be mpwoho? Be baala, ŋa mihi mi be bágyighili osuo Yiisu-Kriste wu bákomo ŋa kuruwa.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Limatsimi ati mu ndagha yi: Mufulu wu lígyagha be, be líigyagha nde mu nkooro a osalala Mikyene, bwunu we mu nkooro a ku lígyughu be Nsia yi Mbwe, mpaala be lisa kana mu yo?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bunu-abo be likughu okala a buwulu mu eteese kii bu? Be líibaana mu Mufulu, ya mu matala ma be lidzyi omana mu embwuru?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mandagha mwohono ma liibwana a be ma, mama bwunu? Ka okughu okala ti kuu bwunu o!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nzaami aakagwa be Mufulu a nde ya aakasa bimaã ŋa kara li be. Mu nkooro a Mikyene mi liikanama be, bwunu we mu nkooro a Nsia yi Mbwe yi a kana yi lígyughu be nde aakasa obo?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Buulu, Abarahame ási kana mu Nzaami, Nzaami ámono nde ti mbwuru nga-a-bunsumu.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Lo be lifaana osoolo yo ti, babo ba baakasa kana, me bo bali baana ba Abarahame.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bisono bítswama olyele yo ti, Nzaami sa asa kuulu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, bakala baara ba nga-a-bunsumu mu kana. Nde átuoho nsia yi mbwe yi kundaa Abarahame: «Bikaana byehene sa bibagha liseme mu we.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Mu obo, babo ba baakasa kana, bali ba báseme mu Abarahame, munga-a-kana.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Babo bwohono ba baakasa mukolo mu onama Mikyene bali kunsa epwolo. Mu kuulu básono ti: Epwolo kundaa mbwuru wu aagwene osa mukama mu onama mandagha mwohono ma básono munsa mukaana a mikyene!
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mu engaŋma, ŋa busu bu Nzaami ka oli a mbwuru si mumõ wuli nsumu bu aakanama mikyene o, mu kuulu básono si ti: «Mbwuru nga-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lo Mikyene ka mítala kana o, lo mu mye básono ti: «Munde wu aakanama mandagha mwohono ma ookatumu mikyene sa akala mweẽ mu mye.»
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kriste ákwulu bihi-a-be mu epwolo ki Mikyene, bu ákighiri nde ndeme epwolo mu nkooro a bihi-a-be, ti bwunu a bu básono ti: «Epwolo kundaa munde wu baamaŋana ŋa yulu a muti.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Mu kuulu, mu Yiisu-Kriste liseme li líyato tee kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala mu kana, bihi-a-be ligyagha Mufulu wu ógwi Nzaami misiini.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bandughu mu kana, mu mi mitala bipfu bi baara: Kala ti mbwuru sono mukaana wu osuo gwaa li bafaana onama ŋa mbihi a lipfu li nde, mbwuru mukimi ka kughu omaha o, bwunu we obwehe ndagha nkimi o mu mi aasono nde.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mu obo, misiini bágwi mye kundaa Abarahame ya kundaa munde wu aapala mu etagha e nde. Ka bályele o ti: «Ya kundaa ba baapala mu etagha e nde», mu olyele ti kundaa baara balagha, lo yini a kundaa mbwuru mutsyini: Wu aapala mu etagha e we, mbaala ti «Kriste».
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Me bu ndzyi olyele ti: Nzaami átswama osono mukaana mu osuo mandagha ma maagya ku nkulu. Mikyene mi mígyi ŋa mbihi a bamvulu nkama-na ya makwumu-matere (430) ka mikughu okahaba misiini mimye o, ya osa kuulu ti misiini mimye mikala mimi bwunu.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kala ti pfa okabagha mu mikyene, ka bakughu ofiribagha nde mu misiini o. Bu ta ngu mu misiini Nzaami ágwi liseme kundaa Abarahame.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Mu obo, mupfunu a mikyene muma? Mikyene bábwehe mye mu okasuo masumu ma ookasa baara, tee mu matala ma oogya munde wu bágwi misiini. Ngu bangye-yulu báayasuo Mikyene, mu wu aakabvuhulu ogwihini.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Lo mubvughu ogwihini wu a mbwuru ngasighi ka li o. Ya Nzaami li yini a mumõ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Obo, mu olyele ti mikyene mili mutaara a misiini mi Nzaami? Pele, ka bukughu okala obo o! Kala ti oli a mukyene wu aakagwa bumweẽ, nkini li bunsumu bukaagya mu mikyene.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lo Bisono biikalyele ti baara bwohono bali kunsa bunkana bu masumu, mpaala ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste bagyagha byehene bi ósiini a bo Nzaami.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ŋaala áli kana nkini ogya we, bihi-a-be líili kunsa bunkana bu mikyene, mpaala likebe matala ma oomoŋono kana lilo.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Mu obo, mikyene míli nkyele a bihi-a-be mu matala ma likakebe Kriste, mu kuulu likala baara baba nsumu mu kana.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Lo kana bu liigyi, bihi-a-be ka liifirisyili kunsa litumu li nkyele munde o.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Mu kuulu, be bwohono lili baana ba Nzaami, mu kana li liikasa mu Yiisu-Kriste.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mu obo, be bwohono ba báboghoro mu Yiisu-Kriste, be líilaha Kriste mu nyuru.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ka ofirisyili a mu-Dzwife o, bwunu we mu-Ngereke. Ka ofirisyili a nkana o, bwunu we mbwuru wu bumpoholo. Ka ofirisyili a baghala o, bwunu we mukaha, mu kuulu be bwohono lili mbwuru mumõ mu Yiisu-Kriste.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ya kala ti be lili baba ndaa Kriste, lo be lili baba mu etagha kii ndaa Abarahame, be liibyala pfa li nde, ti bwunu a bu oli misiini mi ógwi Nzaami.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.