Gálatas 3
tyx (TYX) vs BKJ
1 Aa baara ba Ngalate, be mayele we! Nande aabiili be mpwoho? Be baala, ŋa mihi mi be bágyighili osuo Yiisu-Kriste wu bákomo ŋa kuruwa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Limatsimi ati mu ndagha yi: Mufulu wu lígyagha be, be líigyagha nde mu nkooro a osalala Mikyene, bwunu we mu nkooro a ku lígyughu be Nsia yi Mbwe, mpaala be lisa kana mu yo?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bunu-abo be likughu okala a buwulu mu eteese kii bu? Be líibaana mu Mufulu, ya mu matala ma be lidzyi omana mu embwuru?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Mandagha mwohono ma liibwana a be ma, mama bwunu? Ka okughu okala ti kuu bwunu o!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nzaami aakagwa be Mufulu a nde ya aakasa bimaã ŋa kara li be. Mu nkooro a Mikyene mi liikanama be, bwunu we mu nkooro a Nsia yi Mbwe yi a kana yi lígyughu be nde aakasa obo?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Buulu, Abarahame ási kana mu Nzaami, Nzaami ámono nde ti mbwuru nga-a-bunsumu.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Lo be lifaana osoolo yo ti, babo ba baakasa kana, me bo bali baana ba Abarahame.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Bisono bítswama olyele yo ti, Nzaami sa asa kuulu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, bakala baara ba nga-a-bunsumu mu kana. Nde átuoho nsia yi mbwe yi kundaa Abarahame: «Bikaana byehene sa bibagha liseme mu we.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Mu obo, babo ba baakasa kana, bali ba báseme mu Abarahame, munga-a-kana.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Babo bwohono ba baakasa mukolo mu onama Mikyene bali kunsa epwolo. Mu kuulu básono ti: Epwolo kundaa mbwuru wu aagwene osa mukama mu onama mandagha mwohono ma básono munsa mukaana a mikyene!
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Mu engaŋma, ŋa busu bu Nzaami ka oli a mbwuru si mumõ wuli nsumu bu aakanama mikyene o, mu kuulu básono si ti: «Mbwuru nga-a-bunsumu sa akala mweẽ mu kana.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lo Mikyene ka mítala kana o, lo mu mye básono ti: «Munde wu aakanama mandagha mwohono ma ookatumu mikyene sa akala mweẽ mu mye.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kriste ákwulu bihi-a-be mu epwolo ki Mikyene, bu ákighiri nde ndeme epwolo mu nkooro a bihi-a-be, ti bwunu a bu básono ti: «Epwolo kundaa munde wu baamaŋana ŋa yulu a muti.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Mu kuulu, mu Yiisu-Kriste liseme li líyato tee kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala mu kana, bihi-a-be ligyagha Mufulu wu ógwi Nzaami misiini.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bandughu mu kana, mu mi mitala bipfu bi baara: Kala ti mbwuru sono mukaana wu osuo gwaa li bafaana onama ŋa mbihi a lipfu li nde, mbwuru mukimi ka kughu omaha o, bwunu we obwehe ndagha nkimi o mu mi aasono nde.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Mu obo, misiini bágwi mye kundaa Abarahame ya kundaa munde wu aapala mu etagha e nde. Ka bályele o ti: «Ya kundaa ba baapala mu etagha e nde», mu olyele ti kundaa baara balagha, lo yini a kundaa mbwuru mutsyini: Wu aapala mu etagha e we, mbaala ti «Kriste».
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Me bu ndzyi olyele ti: Nzaami átswama osono mukaana mu osuo mandagha ma maagya ku nkulu. Mikyene mi mígyi ŋa mbihi a bamvulu nkama-na ya makwumu-matere (430) ka mikughu okahaba misiini mimye o, ya osa kuulu ti misiini mimye mikala mimi bwunu.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kala ti pfa okabagha mu mikyene, ka bakughu ofiribagha nde mu misiini o. Bu ta ngu mu misiini Nzaami ágwi liseme kundaa Abarahame.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Mu obo, mupfunu a mikyene muma? Mikyene bábwehe mye mu okasuo masumu ma ookasa baara, tee mu matala ma oogya munde wu bágwi misiini. Ngu bangye-yulu báayasuo Mikyene, mu wu aakabvuhulu ogwihini.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Lo mubvughu ogwihini wu a mbwuru ngasighi ka li o. Ya Nzaami li yini a mumõ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Obo, mu olyele ti mikyene mili mutaara a misiini mi Nzaami? Pele, ka bukughu okala obo o! Kala ti oli a mukyene wu aakagwa bumweẽ, nkini li bunsumu bukaagya mu mikyene.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Lo Bisono biikalyele ti baara bwohono bali kunsa bunkana bu masumu, mpaala ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste bagyagha byehene bi ósiini a bo Nzaami.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ŋaala áli kana nkini ogya we, bihi-a-be líili kunsa bunkana bu mikyene, mpaala likebe matala ma oomoŋono kana lilo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mu obo, mikyene míli nkyele a bihi-a-be mu matala ma likakebe Kriste, mu kuulu likala baara baba nsumu mu kana.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Lo kana bu liigyi, bihi-a-be ka liifirisyili kunsa litumu li nkyele munde o.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Mu kuulu, be bwohono lili baana ba Nzaami, mu kana li liikasa mu Yiisu-Kriste.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mu obo, be bwohono ba báboghoro mu Yiisu-Kriste, be líilaha Kriste mu nyuru.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ka ofirisyili a mu-Dzwife o, bwunu we mu-Ngereke. Ka ofirisyili a nkana o, bwunu we mbwuru wu bumpoholo. Ka ofirisyili a baghala o, bwunu we mukaha, mu kuulu be bwohono lili mbwuru mumõ mu Yiisu-Kriste.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ya kala ti be lili baba ndaa Kriste, lo be lili baba mu etagha kii ndaa Abarahame, be liibyala pfa li nde, ti bwunu a bu oli misiini mi ógwi Nzaami.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.