Gálatas 2

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋa mbihi a bamvulu kwumu ya bana (14), me áafirimvughuru ku Yerusaleme emõ ya Baranabase. Ya me áambiri si Tite.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Me áankumu oko mu litumu li ógwi me Nzaami. Me áangyene oko ya áanduo bo Nsia yi Mbwe yi ákantsala me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me áanduo si yo mu bimoŋo kundaa baara ba babvulu mupfunu. Me áanduo bo, mu kuulu esala ki ánsi me nsomo ya ki ndi mu okasa me mu matala ma, enyaã okala kii bwunu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lo Tite, wu áali ya me, ka bátsiini nde mu mpini o mu osomo nzo a mbaa, si bu áli nde mu-Ngereke.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Óli a bandughu mu kana baba mpya, ba básomo mu mayele ŋa kara li emvuŋunu e bihi. Bo bágyi mu okeene bumpoholo bu lili a bihi mu Yiisu-Kriste, mpaala basa bihi bankana ba Mikyene.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Lo si ekee, bihi ka líkihi onama mandagha ma baara babo o, mu kuulu bihi líidzyi ti engaŋma ki Nsia yi Mbwe ekakala mu be.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Baara baba mupfunu báli si oko. Lo ngu okala ti bo báli bamfumu, kundaa me, bumfumu bu bo ka buli ndagha yi mupfunu o, mu kuulu Nzaami ka aakatala bidzili o. Ya bamfumu baba mupfunu babo, ka bátumu me mbwehe ndagha si mõ mu maluo ma me o.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Lo bo bu bamono ti Nzaami ágwi me litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba bággwene osomo nzo a mbaa, ti bwunu a bu ágwi nde Piere litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba básomo nzo a mbaa,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 mu kuulu munde wu áasi ti Piere akala ntumu kundaa ba básomo nzo a mbaa, me ndehe si áasi ti me nkala ntumu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o,
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Dzake, Sefase ya Dzã ba báli makwii ma libwunu li Nzaami, bu babaghala ti Nzaami áagwi me bwehe bubo, bo bágwi bihi ya Baranabase mboro yi a ekee, mu osuo ti líili bumõ ya bo mu esala. Ya bo, líigwihini ti, bihi ligye kundaa baara ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya bo bagye kundaa baara ba básomo nzo a mbaa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Bo bátswi bihi mukele ti likatsimini bawele, ya me áakansa ndagha oyo mu mukolo mumõ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lo ŋa ógyi Sefase ku bvulu lili Antyose, me áambihi nzya-nzyara a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu kuulu nde ka áli ya bwuu mu osa obo o.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nsomo ndaama a baara ba ógweghe Dzake bayato, Sefase ákadza emõ ya baala ka báli ba-Dzwife o. Lo baara babo bu bayato, nde ágweŋe ya ákaghaba ya baala ka báli ba-Dzwife o. Nde ási obo mu nkooro a nzalamweẽ a ba básomo nzo a mbaa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ba-Dzwife babake bákanama bu ákasa nde. Baranabase si ágyene mu nkwu-nkwughu a nzya-nzyara a bo yi bumpibi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lo me bu mono ti bo ka bákadzyara kunsa engaŋma ki Nsia yi Mbwe o, me áandyele kundaa Sefase ŋa nkulu a baara bwohono ti: «We wuli mu-Dzwife li mu okadzyara ti anga baara baala ka bali ba-Dzwife o. Lo we ka li mu okadzyara ti anga bu ookadzyara ba-Dzwife o! Bunu we kughu otsiini baala ka bali ba-Dzwife o banama bipfu bi ba-Dzwife?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bihi-a-be lili ba-Dzwife baba emburu-ngughu, bihi-a-be ka lili mu kaba lili banga-a-masumu ba o, baala ka bali ba-Dzwife o.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Lo bihi-a-be lisoolo ti Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, lo yini a mu osa kana mu Yiisu-Kriste. Bihi si liisi kana mu Yiisu-Kriste mpaala basa ti bihi likala banga-a-bunsumu mu kana li bihi mu Nde, lo ka mu onama Mikyene o. Mu kuulu, Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Bihi-a-be lili mu okasagha ti Nzaami asa bihi-a-be likala banga-a-bunsumu mu Kriste. Bu liisi bubo, baamono ti bihi-a-be lili banga-a-masumu. Kala ti me obo, ngu Kriste aasi kuulu ti bihi-a-be likala banga-a-masumu? Pele, ka bubo o!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mu obo, kala ti me firintwu bibye bi aantsala me, me ndi mu osuo ti me ndi mu otsala Mikyene.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mu kuulu, me ndi wu aakpi mu Mikyene, mu okala mweẽ mu Nzaami. Bákomo me ŋa kuruwa emõ ya Kriste.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Me bu ndi mweẽ, ka oli me o, lo Kriste li mweẽ mu me. Mu bumweẽ bu me bubu mu musunu, me ndi a bo mu kana mu Mwana a Nzaami wu áadzyi me ya wu áagwi nyuru a nde ndeme mu nkooro a me.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Me ka mbihi bwehe bu Nzaami o, mu kuulu, kala ti bunsumu buli mu onama Mikyene, lo Kriste kuu bwunu ákpi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.