Gálatas 2

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa mbihi a bamvulu kwumu ya bana (14), me áafirimvughuru ku Yerusaleme emõ ya Baranabase. Ya me áambiri si Tite.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Me áankumu oko mu litumu li ógwi me Nzaami. Me áangyene oko ya áanduo bo Nsia yi Mbwe yi ákantsala me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me áanduo si yo mu bimoŋo kundaa baara ba babvulu mupfunu. Me áanduo bo, mu kuulu esala ki ánsi me nsomo ya ki ndi mu okasa me mu matala ma, enyaã okala kii bwunu.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Lo Tite, wu áali ya me, ka bátsiini nde mu mpini o mu osomo nzo a mbaa, si bu áli nde mu-Ngereke.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Óli a bandughu mu kana baba mpya, ba básomo mu mayele ŋa kara li emvuŋunu e bihi. Bo bágyi mu okeene bumpoholo bu lili a bihi mu Yiisu-Kriste, mpaala basa bihi bankana ba Mikyene.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Lo si ekee, bihi ka líkihi onama mandagha ma baara babo o, mu kuulu bihi líidzyi ti engaŋma ki Nsia yi Mbwe ekakala mu be.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Baara baba mupfunu báli si oko. Lo ngu okala ti bo báli bamfumu, kundaa me, bumfumu bu bo ka buli ndagha yi mupfunu o, mu kuulu Nzaami ka aakatala bidzili o. Ya bamfumu baba mupfunu babo, ka bátumu me mbwehe ndagha si mõ mu maluo ma me o.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Lo bo bu bamono ti Nzaami ágwi me litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba bággwene osomo nzo a mbaa, ti bwunu a bu ágwi nde Piere litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba básomo nzo a mbaa,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 mu kuulu munde wu áasi ti Piere akala ntumu kundaa ba básomo nzo a mbaa, me ndehe si áasi ti me nkala ntumu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o,
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Dzake, Sefase ya Dzã ba báli makwii ma libwunu li Nzaami, bu babaghala ti Nzaami áagwi me bwehe bubo, bo bágwi bihi ya Baranabase mboro yi a ekee, mu osuo ti líili bumõ ya bo mu esala. Ya bo, líigwihini ti, bihi ligye kundaa baara ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya bo bagye kundaa baara ba básomo nzo a mbaa.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Bo bátswi bihi mukele ti likatsimini bawele, ya me áakansa ndagha oyo mu mukolo mumõ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Lo ŋa ógyi Sefase ku bvulu lili Antyose, me áambihi nzya-nzyara a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu kuulu nde ka áli ya bwuu mu osa obo o.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nsomo ndaama a baara ba ógweghe Dzake bayato, Sefase ákadza emõ ya baala ka báli ba-Dzwife o. Lo baara babo bu bayato, nde ágweŋe ya ákaghaba ya baala ka báli ba-Dzwife o. Nde ási obo mu nkooro a nzalamweẽ a ba básomo nzo a mbaa.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ba-Dzwife babake bákanama bu ákasa nde. Baranabase si ágyene mu nkwu-nkwughu a nzya-nzyara a bo yi bumpibi.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lo me bu mono ti bo ka bákadzyara kunsa engaŋma ki Nsia yi Mbwe o, me áandyele kundaa Sefase ŋa nkulu a baara bwohono ti: «We wuli mu-Dzwife li mu okadzyara ti anga baara baala ka bali ba-Dzwife o. Lo we ka li mu okadzyara ti anga bu ookadzyara ba-Dzwife o! Bunu we kughu otsiini baala ka bali ba-Dzwife o banama bipfu bi ba-Dzwife?»
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bihi-a-be lili ba-Dzwife baba emburu-ngughu, bihi-a-be ka lili mu kaba lili banga-a-masumu ba o, baala ka bali ba-Dzwife o.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lo bihi-a-be lisoolo ti Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, lo yini a mu osa kana mu Yiisu-Kriste. Bihi si liisi kana mu Yiisu-Kriste mpaala basa ti bihi likala banga-a-bunsumu mu kana li bihi mu Nde, lo ka mu onama Mikyene o. Mu kuulu, Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Bihi-a-be lili mu okasagha ti Nzaami asa bihi-a-be likala banga-a-bunsumu mu Kriste. Bu liisi bubo, baamono ti bihi-a-be lili banga-a-masumu. Kala ti me obo, ngu Kriste aasi kuulu ti bihi-a-be likala banga-a-masumu? Pele, ka bubo o!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Mu obo, kala ti me firintwu bibye bi aantsala me, me ndi mu osuo ti me ndi mu otsala Mikyene.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mu kuulu, me ndi wu aakpi mu Mikyene, mu okala mweẽ mu Nzaami. Bákomo me ŋa kuruwa emõ ya Kriste.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Me bu ndi mweẽ, ka oli me o, lo Kriste li mweẽ mu me. Mu bumweẽ bu me bubu mu musunu, me ndi a bo mu kana mu Mwana a Nzaami wu áadzyi me ya wu áagwi nyuru a nde ndeme mu nkooro a me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Me ka mbihi bwehe bu Nzaami o, mu kuulu, kala ti bunsumu buli mu onama Mikyene, lo Kriste kuu bwunu ákpi.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.