Gálatas 2
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi a bamvulu kwumu ya bana (14), me áafirimvughuru ku Yerusaleme emõ ya Baranabase. Ya me áambiri si Tite.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Me áankumu oko mu litumu li ógwi me Nzaami. Me áangyene oko ya áanduo bo Nsia yi Mbwe yi ákantsala me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me áanduo si yo mu bimoŋo kundaa baara ba babvulu mupfunu. Me áanduo bo, mu kuulu esala ki ánsi me nsomo ya ki ndi mu okasa me mu matala ma, enyaã okala kii bwunu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Lo Tite, wu áali ya me, ka bátsiini nde mu mpini o mu osomo nzo a mbaa, si bu áli nde mu-Ngereke.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Óli a bandughu mu kana baba mpya, ba básomo mu mayele ŋa kara li emvuŋunu e bihi. Bo bágyi mu okeene bumpoholo bu lili a bihi mu Yiisu-Kriste, mpaala basa bihi bankana ba Mikyene.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Lo si ekee, bihi ka líkihi onama mandagha ma baara babo o, mu kuulu bihi líidzyi ti engaŋma ki Nsia yi Mbwe ekakala mu be.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Baara baba mupfunu báli si oko. Lo ngu okala ti bo báli bamfumu, kundaa me, bumfumu bu bo ka buli ndagha yi mupfunu o, mu kuulu Nzaami ka aakatala bidzili o. Ya bamfumu baba mupfunu babo, ka bátumu me mbwehe ndagha si mõ mu maluo ma me o.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Lo bo bu bamono ti Nzaami ágwi me litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba bággwene osomo nzo a mbaa, ti bwunu a bu ágwi nde Piere litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba básomo nzo a mbaa,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 mu kuulu munde wu áasi ti Piere akala ntumu kundaa ba básomo nzo a mbaa, me ndehe si áasi ti me nkala ntumu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o,
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Dzake, Sefase ya Dzã ba báli makwii ma libwunu li Nzaami, bu babaghala ti Nzaami áagwi me bwehe bubo, bo bágwi bihi ya Baranabase mboro yi a ekee, mu osuo ti líili bumõ ya bo mu esala. Ya bo, líigwihini ti, bihi ligye kundaa baara ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya bo bagye kundaa baara ba básomo nzo a mbaa.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Bo bátswi bihi mukele ti likatsimini bawele, ya me áakansa ndagha oyo mu mukolo mumõ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Lo ŋa ógyi Sefase ku bvulu lili Antyose, me áambihi nzya-nzyara a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu kuulu nde ka áli ya bwuu mu osa obo o.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Nsomo ndaama a baara ba ógweghe Dzake bayato, Sefase ákadza emõ ya baala ka báli ba-Dzwife o. Lo baara babo bu bayato, nde ágweŋe ya ákaghaba ya baala ka báli ba-Dzwife o. Nde ási obo mu nkooro a nzalamweẽ a ba básomo nzo a mbaa.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ba-Dzwife babake bákanama bu ákasa nde. Baranabase si ágyene mu nkwu-nkwughu a nzya-nzyara a bo yi bumpibi.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Lo me bu mono ti bo ka bákadzyara kunsa engaŋma ki Nsia yi Mbwe o, me áandyele kundaa Sefase ŋa nkulu a baara bwohono ti: «We wuli mu-Dzwife li mu okadzyara ti anga baara baala ka bali ba-Dzwife o. Lo we ka li mu okadzyara ti anga bu ookadzyara ba-Dzwife o! Bunu we kughu otsiini baala ka bali ba-Dzwife o banama bipfu bi ba-Dzwife?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Bihi-a-be lili ba-Dzwife baba emburu-ngughu, bihi-a-be ka lili mu kaba lili banga-a-masumu ba o, baala ka bali ba-Dzwife o.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Lo bihi-a-be lisoolo ti Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, lo yini a mu osa kana mu Yiisu-Kriste. Bihi si liisi kana mu Yiisu-Kriste mpaala basa ti bihi likala banga-a-bunsumu mu kana li bihi mu Nde, lo ka mu onama Mikyene o. Mu kuulu, Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Bihi-a-be lili mu okasagha ti Nzaami asa bihi-a-be likala banga-a-bunsumu mu Kriste. Bu liisi bubo, baamono ti bihi-a-be lili banga-a-masumu. Kala ti me obo, ngu Kriste aasi kuulu ti bihi-a-be likala banga-a-masumu? Pele, ka bubo o!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mu obo, kala ti me firintwu bibye bi aantsala me, me ndi mu osuo ti me ndi mu otsala Mikyene.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mu kuulu, me ndi wu aakpi mu Mikyene, mu okala mweẽ mu Nzaami. Bákomo me ŋa kuruwa emõ ya Kriste.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Me bu ndi mweẽ, ka oli me o, lo Kriste li mweẽ mu me. Mu bumweẽ bu me bubu mu musunu, me ndi a bo mu kana mu Mwana a Nzaami wu áadzyi me ya wu áagwi nyuru a nde ndeme mu nkooro a me.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Me ka mbihi bwehe bu Nzaami o, mu kuulu, kala ti bunsumu buli mu onama Mikyene, lo Kriste kuu bwunu ákpi.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.