Gálatas 2
tyx (TYX) vs NAA
1 Ŋa mbihi a bamvulu kwumu ya bana (14), me áafirimvughuru ku Yerusaleme emõ ya Baranabase. Ya me áambiri si Tite.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Me áankumu oko mu litumu li ógwi me Nzaami. Me áangyene oko ya áanduo bo Nsia yi Mbwe yi ákantsala me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me áanduo si yo mu bimoŋo kundaa baara ba babvulu mupfunu. Me áanduo bo, mu kuulu esala ki ánsi me nsomo ya ki ndi mu okasa me mu matala ma, enyaã okala kii bwunu.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lo Tite, wu áali ya me, ka bátsiini nde mu mpini o mu osomo nzo a mbaa, si bu áli nde mu-Ngereke.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Óli a bandughu mu kana baba mpya, ba básomo mu mayele ŋa kara li emvuŋunu e bihi. Bo bágyi mu okeene bumpoholo bu lili a bihi mu Yiisu-Kriste, mpaala basa bihi bankana ba Mikyene.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Lo si ekee, bihi ka líkihi onama mandagha ma baara babo o, mu kuulu bihi líidzyi ti engaŋma ki Nsia yi Mbwe ekakala mu be.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Baara baba mupfunu báli si oko. Lo ngu okala ti bo báli bamfumu, kundaa me, bumfumu bu bo ka buli ndagha yi mupfunu o, mu kuulu Nzaami ka aakatala bidzili o. Ya bamfumu baba mupfunu babo, ka bátumu me mbwehe ndagha si mõ mu maluo ma me o.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Lo bo bu bamono ti Nzaami ágwi me litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba bággwene osomo nzo a mbaa, ti bwunu a bu ágwi nde Piere litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba básomo nzo a mbaa,
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 mu kuulu munde wu áasi ti Piere akala ntumu kundaa ba básomo nzo a mbaa, me ndehe si áasi ti me nkala ntumu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o,
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Dzake, Sefase ya Dzã ba báli makwii ma libwunu li Nzaami, bu babaghala ti Nzaami áagwi me bwehe bubo, bo bágwi bihi ya Baranabase mboro yi a ekee, mu osuo ti líili bumõ ya bo mu esala. Ya bo, líigwihini ti, bihi ligye kundaa baara ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya bo bagye kundaa baara ba básomo nzo a mbaa.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Bo bátswi bihi mukele ti likatsimini bawele, ya me áakansa ndagha oyo mu mukolo mumõ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Lo ŋa ógyi Sefase ku bvulu lili Antyose, me áambihi nzya-nzyara a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu kuulu nde ka áli ya bwuu mu osa obo o.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Nsomo ndaama a baara ba ógweghe Dzake bayato, Sefase ákadza emõ ya baala ka báli ba-Dzwife o. Lo baara babo bu bayato, nde ágweŋe ya ákaghaba ya baala ka báli ba-Dzwife o. Nde ási obo mu nkooro a nzalamweẽ a ba básomo nzo a mbaa.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ba-Dzwife babake bákanama bu ákasa nde. Baranabase si ágyene mu nkwu-nkwughu a nzya-nzyara a bo yi bumpibi.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Lo me bu mono ti bo ka bákadzyara kunsa engaŋma ki Nsia yi Mbwe o, me áandyele kundaa Sefase ŋa nkulu a baara bwohono ti: «We wuli mu-Dzwife li mu okadzyara ti anga baara baala ka bali ba-Dzwife o. Lo we ka li mu okadzyara ti anga bu ookadzyara ba-Dzwife o! Bunu we kughu otsiini baala ka bali ba-Dzwife o banama bipfu bi ba-Dzwife?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Bihi-a-be lili ba-Dzwife baba emburu-ngughu, bihi-a-be ka lili mu kaba lili banga-a-masumu ba o, baala ka bali ba-Dzwife o.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lo bihi-a-be lisoolo ti Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, lo yini a mu osa kana mu Yiisu-Kriste. Bihi si liisi kana mu Yiisu-Kriste mpaala basa ti bihi likala banga-a-bunsumu mu kana li bihi mu Nde, lo ka mu onama Mikyene o. Mu kuulu, Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Bihi-a-be lili mu okasagha ti Nzaami asa bihi-a-be likala banga-a-bunsumu mu Kriste. Bu liisi bubo, baamono ti bihi-a-be lili banga-a-masumu. Kala ti me obo, ngu Kriste aasi kuulu ti bihi-a-be likala banga-a-masumu? Pele, ka bubo o!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mu obo, kala ti me firintwu bibye bi aantsala me, me ndi mu osuo ti me ndi mu otsala Mikyene.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Mu kuulu, me ndi wu aakpi mu Mikyene, mu okala mweẽ mu Nzaami. Bákomo me ŋa kuruwa emõ ya Kriste.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Me bu ndi mweẽ, ka oli me o, lo Kriste li mweẽ mu me. Mu bumweẽ bu me bubu mu musunu, me ndi a bo mu kana mu Mwana a Nzaami wu áadzyi me ya wu áagwi nyuru a nde ndeme mu nkooro a me.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Me ka mbihi bwehe bu Nzaami o, mu kuulu, kala ti bunsumu buli mu onama Mikyene, lo Kriste kuu bwunu ákpi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.