Gálatas 2

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋa mbihi a bamvulu kwumu ya bana (14), me áafirimvughuru ku Yerusaleme emõ ya Baranabase. Ya me áambiri si Tite.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Me áankumu oko mu litumu li ógwi me Nzaami. Me áangyene oko ya áanduo bo Nsia yi Mbwe yi ákantsala me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me áanduo si yo mu bimoŋo kundaa baara ba babvulu mupfunu. Me áanduo bo, mu kuulu esala ki ánsi me nsomo ya ki ndi mu okasa me mu matala ma, enyaã okala kii bwunu.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lo Tite, wu áali ya me, ka bátsiini nde mu mpini o mu osomo nzo a mbaa, si bu áli nde mu-Ngereke.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Óli a bandughu mu kana baba mpya, ba básomo mu mayele ŋa kara li emvuŋunu e bihi. Bo bágyi mu okeene bumpoholo bu lili a bihi mu Yiisu-Kriste, mpaala basa bihi bankana ba Mikyene.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Lo si ekee, bihi ka líkihi onama mandagha ma baara babo o, mu kuulu bihi líidzyi ti engaŋma ki Nsia yi Mbwe ekakala mu be.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Baara baba mupfunu báli si oko. Lo ngu okala ti bo báli bamfumu, kundaa me, bumfumu bu bo ka buli ndagha yi mupfunu o, mu kuulu Nzaami ka aakatala bidzili o. Ya bamfumu baba mupfunu babo, ka bátumu me mbwehe ndagha si mõ mu maluo ma me o.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Lo bo bu bamono ti Nzaami ágwi me litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba bággwene osomo nzo a mbaa, ti bwunu a bu ágwi nde Piere litumu mu oyitsala Nsia yi Mbwe kundaa ba básomo nzo a mbaa,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 mu kuulu munde wu áasi ti Piere akala ntumu kundaa ba básomo nzo a mbaa, me ndehe si áasi ti me nkala ntumu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o,
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Dzake, Sefase ya Dzã ba báli makwii ma libwunu li Nzaami, bu babaghala ti Nzaami áagwi me bwehe bubo, bo bágwi bihi ya Baranabase mboro yi a ekee, mu osuo ti líili bumõ ya bo mu esala. Ya bo, líigwihini ti, bihi ligye kundaa baara ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya bo bagye kundaa baara ba básomo nzo a mbaa.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Bo bátswi bihi mukele ti likatsimini bawele, ya me áakansa ndagha oyo mu mukolo mumõ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Lo ŋa ógyi Sefase ku bvulu lili Antyose, me áambihi nzya-nzyara a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu kuulu nde ka áli ya bwuu mu osa obo o.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Nsomo ndaama a baara ba ógweghe Dzake bayato, Sefase ákadza emõ ya baala ka báli ba-Dzwife o. Lo baara babo bu bayato, nde ágweŋe ya ákaghaba ya baala ka báli ba-Dzwife o. Nde ási obo mu nkooro a nzalamweẽ a ba básomo nzo a mbaa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ba-Dzwife babake bákanama bu ákasa nde. Baranabase si ágyene mu nkwu-nkwughu a nzya-nzyara a bo yi bumpibi.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lo me bu mono ti bo ka bákadzyara kunsa engaŋma ki Nsia yi Mbwe o, me áandyele kundaa Sefase ŋa nkulu a baara bwohono ti: «We wuli mu-Dzwife li mu okadzyara ti anga baara baala ka bali ba-Dzwife o. Lo we ka li mu okadzyara ti anga bu ookadzyara ba-Dzwife o! Bunu we kughu otsiini baala ka bali ba-Dzwife o banama bipfu bi ba-Dzwife?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Bihi-a-be lili ba-Dzwife baba emburu-ngughu, bihi-a-be ka lili mu kaba lili banga-a-masumu ba o, baala ka bali ba-Dzwife o.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Lo bihi-a-be lisoolo ti Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, lo yini a mu osa kana mu Yiisu-Kriste. Bihi si liisi kana mu Yiisu-Kriste mpaala basa ti bihi likala banga-a-bunsumu mu kana li bihi mu Nde, lo ka mu onama Mikyene o. Mu kuulu, Mikyene ka mikughu osa o ti mbwuru akala nga-a-bunsumu ŋa mihi mi Nzaami.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Bihi-a-be lili mu okasagha ti Nzaami asa bihi-a-be likala banga-a-bunsumu mu Kriste. Bu liisi bubo, baamono ti bihi-a-be lili banga-a-masumu. Kala ti me obo, ngu Kriste aasi kuulu ti bihi-a-be likala banga-a-masumu? Pele, ka bubo o!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mu obo, kala ti me firintwu bibye bi aantsala me, me ndi mu osuo ti me ndi mu otsala Mikyene.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mu kuulu, me ndi wu aakpi mu Mikyene, mu okala mweẽ mu Nzaami. Bákomo me ŋa kuruwa emõ ya Kriste.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Me bu ndi mweẽ, ka oli me o, lo Kriste li mweẽ mu me. Mu bumweẽ bu me bubu mu musunu, me ndi a bo mu kana mu Mwana a Nzaami wu áadzyi me ya wu áagwi nyuru a nde ndeme mu nkooro a me.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Me ka mbihi bwehe bu Nzaami o, mu kuulu, kala ti bunsumu buli mu onama Mikyene, lo Kriste kuu bwunu ákpi.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.