Gálatas 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Poole, wu li ntumu, mu gwaa li Yiisu-Kriste ya lili Nzaami, Taara wu áasiili nde ŋa kara li ba bápki, lo me ka ndi ntumu mu dzyi li baara o, bwunu we mu libaha li mbwuru.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Emõ ya bandughu mu kana bwohono ba bali kunu ya me, me nsono mukaana wu kundaa mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii Ngalati mu olyele ti:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, bikala ya be!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yiisu-Kriste ágwi bumweẽ bu nde ndeme mu nkooro a masumu ma bihi-a-be, mpaala akwulu bihi-a-be mu nsie yi a bubi yi, ti bwunu a bu oli gwaa li Nzaami, wu li Taara a bihi-a-be.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nyaã nsia a Nzaami yikala yi mibvu ya mibvu! Amene.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Me nkiŋimi mu maswa ma liisi be mu otyeghe munde wu aati be mbili mu bwehe bu Kriste mbihi, mu onama nsia yi mbwe nkimi.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Lo mu ogyighili otala, ka yili Nsia yi Mbwe nkimi o, mu kuulu yini a baara ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be, ya ba badzyi obyihi Nsia yi Mbwe yi a Kriste.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Lo kala ti mbwuru, bwunu we bihi bameme, bwunu we kala ti ngye-yulu mumõ wu a mayulu tsala be Nsia yi Mbwe, yili a lisobo ya yi liitsala bihi be, nyaã babiili nde epwolo!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Bihi liimaatswama olyele be yo, ya mu matala ma me firindyele ti: Kala ti mbwuru tsala be Nsia yi Mbwe nkimi yili a lisobo ya yi liigyagha be, nyaã babiili nde epwolo!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mu matala ma, me bu ndi mu okasagha ti baara bakihi me, bwunu we kuulu ti Nzaami akihi me? Baara me ndi mu osagha ogwa esee? Pele, kala ti me baara aakandzyi ogwa esee, nkini me ka akaankihi okala musala a Kriste o.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bandughu ba me mu kana, mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nsia yi Mbwe yi, yi aantuoho me be ka yifi kundaa a mbwuru o.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mu kuulu, ka oli mbwuru aagyaha me yo o, bwunu we aaluo me yo, lo Yiisu-Kriste áasuo me yo.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Buulu be líigyughu bu óli nzya-nzyara a me mu matala ma makulu, ŋa ándi me mu libwunu li ba-Dzwife. Be lisoolo bu áakamwehẽ me libwunu li kimini mu dzighi, ya bu áakansagha me odzwa lo.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Mu osalala ku mikyene ya ekulu ki ba-Dzwife, me áakamvulu ba-Dzwife balagha ba bali eseene emõ ya me. Mu kuulu me áandi a ebaa kii elagha mu okakala ekulu ki bankagha ba bihi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Lo Nzaami wu áasuolo me obaana mu mweẽ a ngughu a me, ya wu áati me mbili mu bubwe bu nde,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 nde aamono bubwe mu osuo me Mwana a nde mu matala ma, mu kuulu me ntuoho Nsia yi Mbwe yi a nkwumu a nde kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Lo mbala mõ, me ka ánduomo luo kundaa mbwuru o,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ya me ka ámangye ku Yerusaleme mu oyimono babo ba báli bantumu nsomo ya me o. Lo me áangyene ku nsie yi a Arabi. Bu ámara oko, me áambvughuru ku bvulu lili Damase.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Yini a ŋa mbihi a bamvulu batere, me áankumu ku Yerusaleme mu oyimoŋo ya Sefase. Ya me áansi bitsughu kwumu ya bitaana (15) ya nde.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Me ka ámono ntumu mukimi o, kala ti ka yini a Dzake o, mbwee a Mfumu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nzaami li mpughulu mu mandagha ma ma ndi mu osono me be, me ka mpfiri mpya o.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ŋa mbihi oŋo, me áangyene ku bitsulu bi nsie bibi Siri ya bibi Silisi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lo baara baba mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Yude, ma máli mu Kriste, nkini ka bámaamono edzili e me o.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bo yini a nsia ali bágyughu ti: «Munde wu áakamwehẽ bihi-a-be kimini mu matala ma máluru, mu matala ma, li mu okabulutsala ti anga nsia yi mbwe yi a kana li ákasagha nde odzihibi».
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Mu obo bo bákasyighi Nzaami mu nkooro a me.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.