Gálatas 1
tyx (TYX) vs ARA
1 Me Poole, wu li ntumu, mu gwaa li Yiisu-Kriste ya lili Nzaami, Taara wu áasiili nde ŋa kara li ba bápki, lo me ka ndi ntumu mu dzyi li baara o, bwunu we mu libaha li mbwuru.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Emõ ya bandughu mu kana bwohono ba bali kunu ya me, me nsono mukaana wu kundaa mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii Ngalati mu olyele ti:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, bikala ya be!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yiisu-Kriste ágwi bumweẽ bu nde ndeme mu nkooro a masumu ma bihi-a-be, mpaala akwulu bihi-a-be mu nsie yi a bubi yi, ti bwunu a bu oli gwaa li Nzaami, wu li Taara a bihi-a-be.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nyaã nsia a Nzaami yikala yi mibvu ya mibvu! Amene.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Me nkiŋimi mu maswa ma liisi be mu otyeghe munde wu aati be mbili mu bwehe bu Kriste mbihi, mu onama nsia yi mbwe nkimi.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Lo mu ogyighili otala, ka yili Nsia yi Mbwe nkimi o, mu kuulu yini a baara ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be, ya ba badzyi obyihi Nsia yi Mbwe yi a Kriste.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lo kala ti mbwuru, bwunu we bihi bameme, bwunu we kala ti ngye-yulu mumõ wu a mayulu tsala be Nsia yi Mbwe, yili a lisobo ya yi liitsala bihi be, nyaã babiili nde epwolo!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bihi liimaatswama olyele be yo, ya mu matala ma me firindyele ti: Kala ti mbwuru tsala be Nsia yi Mbwe nkimi yili a lisobo ya yi liigyagha be, nyaã babiili nde epwolo!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Mu matala ma, me bu ndi mu okasagha ti baara bakihi me, bwunu we kuulu ti Nzaami akihi me? Baara me ndi mu osagha ogwa esee? Pele, kala ti me baara aakandzyi ogwa esee, nkini me ka akaankihi okala musala a Kriste o.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bandughu ba me mu kana, mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nsia yi Mbwe yi, yi aantuoho me be ka yifi kundaa a mbwuru o.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mu kuulu, ka oli mbwuru aagyaha me yo o, bwunu we aaluo me yo, lo Yiisu-Kriste áasuo me yo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Buulu be líigyughu bu óli nzya-nzyara a me mu matala ma makulu, ŋa ándi me mu libwunu li ba-Dzwife. Be lisoolo bu áakamwehẽ me libwunu li kimini mu dzighi, ya bu áakansagha me odzwa lo.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Mu osalala ku mikyene ya ekulu ki ba-Dzwife, me áakamvulu ba-Dzwife balagha ba bali eseene emõ ya me. Mu kuulu me áandi a ebaa kii elagha mu okakala ekulu ki bankagha ba bihi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Lo Nzaami wu áasuolo me obaana mu mweẽ a ngughu a me, ya wu áati me mbili mu bubwe bu nde,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 nde aamono bubwe mu osuo me Mwana a nde mu matala ma, mu kuulu me ntuoho Nsia yi Mbwe yi a nkwumu a nde kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Lo mbala mõ, me ka ánduomo luo kundaa mbwuru o,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ya me ka ámangye ku Yerusaleme mu oyimono babo ba báli bantumu nsomo ya me o. Lo me áangyene ku nsie yi a Arabi. Bu ámara oko, me áambvughuru ku bvulu lili Damase.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Yini a ŋa mbihi a bamvulu batere, me áankumu ku Yerusaleme mu oyimoŋo ya Sefase. Ya me áansi bitsughu kwumu ya bitaana (15) ya nde.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Me ka ámono ntumu mukimi o, kala ti ka yini a Dzake o, mbwee a Mfumu.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nzaami li mpughulu mu mandagha ma ma ndi mu osono me be, me ka mpfiri mpya o.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ŋa mbihi oŋo, me áangyene ku bitsulu bi nsie bibi Siri ya bibi Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lo baara baba mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Yude, ma máli mu Kriste, nkini ka bámaamono edzili e me o.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bo yini a nsia ali bágyughu ti: «Munde wu áakamwehẽ bihi-a-be kimini mu matala ma máluru, mu matala ma, li mu okabulutsala ti anga nsia yi mbwe yi a kana li ákasagha nde odzihibi».
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Mu obo bo bákasyighi Nzaami mu nkooro a me.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.