Gálatas 1

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Poole, wu li ntumu, mu gwaa li Yiisu-Kriste ya lili Nzaami, Taara wu áasiili nde ŋa kara li ba bápki, lo me ka ndi ntumu mu dzyi li baara o, bwunu we mu libaha li mbwuru.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Emõ ya bandughu mu kana bwohono ba bali kunu ya me, me nsono mukaana wu kundaa mabwunu ma Nzaami ma mali mu etsulu e nsie kii Ngalati mu olyele ti:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, bikala ya be!
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yiisu-Kriste ágwi bumweẽ bu nde ndeme mu nkooro a masumu ma bihi-a-be, mpaala akwulu bihi-a-be mu nsie yi a bubi yi, ti bwunu a bu oli gwaa li Nzaami, wu li Taara a bihi-a-be.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nyaã nsia a Nzaami yikala yi mibvu ya mibvu! Amene.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Me nkiŋimi mu maswa ma liisi be mu otyeghe munde wu aati be mbili mu bwehe bu Kriste mbihi, mu onama nsia yi mbwe nkimi.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Lo mu ogyighili otala, ka yili Nsia yi Mbwe nkimi o, mu kuulu yini a baara ba bali mu okasa yaghala ŋa kara li be, ya ba badzyi obyihi Nsia yi Mbwe yi a Kriste.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Lo kala ti mbwuru, bwunu we bihi bameme, bwunu we kala ti ngye-yulu mumõ wu a mayulu tsala be Nsia yi Mbwe, yili a lisobo ya yi liitsala bihi be, nyaã babiili nde epwolo!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Bihi liimaatswama olyele be yo, ya mu matala ma me firindyele ti: Kala ti mbwuru tsala be Nsia yi Mbwe nkimi yili a lisobo ya yi liigyagha be, nyaã babiili nde epwolo!
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Mu matala ma, me bu ndi mu okasagha ti baara bakihi me, bwunu we kuulu ti Nzaami akihi me? Baara me ndi mu osagha ogwa esee? Pele, kala ti me baara aakandzyi ogwa esee, nkini me ka akaankihi okala musala a Kriste o.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bandughu ba me mu kana, mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nsia yi Mbwe yi, yi aantuoho me be ka yifi kundaa a mbwuru o.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Mu kuulu, ka oli mbwuru aagyaha me yo o, bwunu we aaluo me yo, lo Yiisu-Kriste áasuo me yo.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Buulu be líigyughu bu óli nzya-nzyara a me mu matala ma makulu, ŋa ándi me mu libwunu li ba-Dzwife. Be lisoolo bu áakamwehẽ me libwunu li kimini mu dzighi, ya bu áakansagha me odzwa lo.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Mu osalala ku mikyene ya ekulu ki ba-Dzwife, me áakamvulu ba-Dzwife balagha ba bali eseene emõ ya me. Mu kuulu me áandi a ebaa kii elagha mu okakala ekulu ki bankagha ba bihi.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Lo Nzaami wu áasuolo me obaana mu mweẽ a ngughu a me, ya wu áati me mbili mu bubwe bu nde,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 nde aamono bubwe mu osuo me Mwana a nde mu matala ma, mu kuulu me ntuoho Nsia yi Mbwe yi a nkwumu a nde kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Lo mbala mõ, me ka ánduomo luo kundaa mbwuru o,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 ya me ka ámangye ku Yerusaleme mu oyimono babo ba báli bantumu nsomo ya me o. Lo me áangyene ku nsie yi a Arabi. Bu ámara oko, me áambvughuru ku bvulu lili Damase.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Yini a ŋa mbihi a bamvulu batere, me áankumu ku Yerusaleme mu oyimoŋo ya Sefase. Ya me áansi bitsughu kwumu ya bitaana (15) ya nde.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Me ka ámono ntumu mukimi o, kala ti ka yini a Dzake o, mbwee a Mfumu.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nzaami li mpughulu mu mandagha ma ma ndi mu osono me be, me ka mpfiri mpya o.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ŋa mbihi oŋo, me áangyene ku bitsulu bi nsie bibi Siri ya bibi Silisi.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Lo baara baba mabwunu ma Nzaami mama mu etsulu e nsie kii Yude, ma máli mu Kriste, nkini ka bámaamono edzili e me o.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Bo yini a nsia ali bágyughu ti: «Munde wu áakamwehẽ bihi-a-be kimini mu matala ma máluru, mu matala ma, li mu okabulutsala ti anga nsia yi mbwe yi a kana li ákasagha nde odzihibi».
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Mu obo bo bákasyighi Nzaami mu nkooro a me.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.