Filipenses 2

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kala ti oli a mpama mu Kriste, kala ti oli a bukyini mu dzyi, kala ti oli a bumõ bu Mufulu, kala ti oli a nkwere a dzyi ya nyiĩ mu babamõ,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 lo lisa kuulu ti munyuŋu a me akala mukughu be bu likala kunsa ogwihini. Liikakala a dzyi limõ, mukolo mumõ ya etsimi emõ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ka likasa mandagha mu embagha o, bwunu we mu osagha nsia yi a bwunu. Lo kunsa okughulu, liikatala babake ti anga bo babvulu be.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Nswe mbwuru mu be anyaã okasagha yini a ndaana yi a ndaa ndeme, lo akasagha si ndaana yi a banganda.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ŋa kara li be, liikadzyara bu ofaana mu Kriste Yiisu:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ngu okala ti ka óli a lisobo ŋa kara li nde ya Nzaami o,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Lo mu ndeme, nde ábihi byehene bibye,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Nde ákughulu ndeme mu okala a bintamana tee ku lipfu,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Me mu obo, Nzaami mu waa li ndeme ákuhubu nde,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mu kuulu, mu nkwumu a Yiisu mabuo mwohono, bakunu mo mu mayulu, ŋa nsie, ya ku nsini a nsie,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ya nswe mbwuru abili ti Yiisu-Kriste li Mfumu,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Mu obo, bandughu ba me baba mukolo, be ba lili a bintamana mu me mu matala mwohono, ka likasuo bye yini a ŋa nkulu a me o, lo liikabvulu osa obo mu matala maala me ka ndi ya be o. Liikasala mu budziri ya enkwughu mu obvwughu o be,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 me Nzaami aakasala mu be ya aakagwa be waa ya osa mandagha ma aakadzyi nde.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Liikagyighili mandagha mwohono gwene a miŋuŋunu ya mikeme,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 mpaala banyaã obagha mi baasyeme be ya be likala baba tse-tse, baana ba Nzaami ba bagwene a epfwumu ŋa kara li eseene ki égwuŋumu ya ki ebi ki. Ŋa kara li eseene ekye, be lili ti anga ba baakagwa otsyeme ŋa yulu a nsie,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 bu liikabiri nsia a Ndagha yi a laama. Obo, me sa nkala a mutwunu mu etsughu ki ooyabvughuru Kriste, mu kuulu me ka aambara ntyini yi a bwunu o ya ka aamono mpara yi a bwunu o.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Lo ngu okala ti bafaana ogyiri makili ma me ŋa yulu a ekaba ki baagwa kundaa Nzaami, ekaba ki eli esala e kana li be, me sa nkala a munyuŋu ya sa nkala mu esee emõ ya be.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Bumõ si kundaa be, likala a munyuŋu mu obo, ya likala mu esee emõ ya me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Me ndi a kana mu Mfumu Yiisu ti edzi-dzighi me sa ngweghe be Timote mpaala mehe si mbagha bukyini mu mampolo ma be ma akala aambagha me.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Me ka ndi a mbwuru mukimi ŋa yulu a nde o, wu li a bitsimi bimõ ya me, wu li a manguo mama ngaŋma mu mandagha ma matala be.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Bo bwohono baakabulusagha yini a ndaana a bomo, lo ka yi a ndaa Yiisu-Kriste o.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Lo nde, be lisoolo ti nde ámaasuo bilyimi: nde ásala ya me ti anga mwana ŋa likara li taara a nde, mu esala kii Nsia yi Mbwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Me nde me akala aangweghe kundaa be, mu matala ma akala aansoolo me bu baagyighili ndagha a me.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Me ndi a kana mu Mfumu ti edzi-dzighi, meme si sa ngya kundaa be.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Lo me aamono ti oli mupfunu mu obvurulu Epaforodite kundaa be, ndughu a me mu kana, ndughu a me wu esala ya wu mamvulu, munde wu áli ligweghe be mu oyagwa me libaha li ándi a me nzala a lo.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nde dzyi omono be bwohono ku olagha, ya nde li mu okamono mpara mu nkooro nsia yi a obyele o nde yi liigyughu be.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nde aali mubyele, bele ya lipfu, lo Nzaami aamono nde nyiĩ. Ka oli yini a nde o, lo ya mehe si, mpaala me nyaã okala a minyoõ ŋa yulu a minyoõ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Me mu obo me nsi maswa mu obvurulu be nde mpaala ŋa akala liimono be nde be lifirikala a esee ya minyoõ mi me mikala misala.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Libwana a nde mu esee kyehene mu Mfumu, ya liikagwa budziri kundaa baara baba ti nde,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 buulu mu nkooro a esala e Yiisu nde ákaakpa ya ákaapfihili laama li nde, mu osa esala ki obaha me ŋa ebini e be.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.