Filipenses 2
tyx (TYX) vs ARA
1 Kala ti oli a mpama mu Kriste, kala ti oli a bukyini mu dzyi, kala ti oli a bumõ bu Mufulu, kala ti oli a nkwere a dzyi ya nyiĩ mu babamõ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 lo lisa kuulu ti munyuŋu a me akala mukughu be bu likala kunsa ogwihini. Liikakala a dzyi limõ, mukolo mumõ ya etsimi emõ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ka likasa mandagha mu embagha o, bwunu we mu osagha nsia yi a bwunu. Lo kunsa okughulu, liikatala babake ti anga bo babvulu be.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nswe mbwuru mu be anyaã okasagha yini a ndaana yi a ndaa ndeme, lo akasagha si ndaana yi a banganda.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ŋa kara li be, liikadzyara bu ofaana mu Kriste Yiisu:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ngu okala ti ka óli a lisobo ŋa kara li nde ya Nzaami o,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Lo mu ndeme, nde ábihi byehene bibye,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nde ákughulu ndeme mu okala a bintamana tee ku lipfu,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Me mu obo, Nzaami mu waa li ndeme ákuhubu nde,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mu kuulu, mu nkwumu a Yiisu mabuo mwohono, bakunu mo mu mayulu, ŋa nsie, ya ku nsini a nsie,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ya nswe mbwuru abili ti Yiisu-Kriste li Mfumu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mu obo, bandughu ba me baba mukolo, be ba lili a bintamana mu me mu matala mwohono, ka likasuo bye yini a ŋa nkulu a me o, lo liikabvulu osa obo mu matala maala me ka ndi ya be o. Liikasala mu budziri ya enkwughu mu obvwughu o be,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 me Nzaami aakasala mu be ya aakagwa be waa ya osa mandagha ma aakadzyi nde.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Liikagyighili mandagha mwohono gwene a miŋuŋunu ya mikeme,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 mpaala banyaã obagha mi baasyeme be ya be likala baba tse-tse, baana ba Nzaami ba bagwene a epfwumu ŋa kara li eseene ki égwuŋumu ya ki ebi ki. Ŋa kara li eseene ekye, be lili ti anga ba baakagwa otsyeme ŋa yulu a nsie,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 bu liikabiri nsia a Ndagha yi a laama. Obo, me sa nkala a mutwunu mu etsughu ki ooyabvughuru Kriste, mu kuulu me ka aambara ntyini yi a bwunu o ya ka aamono mpara yi a bwunu o.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lo ngu okala ti bafaana ogyiri makili ma me ŋa yulu a ekaba ki baagwa kundaa Nzaami, ekaba ki eli esala e kana li be, me sa nkala a munyuŋu ya sa nkala mu esee emõ ya be.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Bumõ si kundaa be, likala a munyuŋu mu obo, ya likala mu esee emõ ya me.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Me ndi a kana mu Mfumu Yiisu ti edzi-dzighi me sa ngweghe be Timote mpaala mehe si mbagha bukyini mu mampolo ma be ma akala aambagha me.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Me ka ndi a mbwuru mukimi ŋa yulu a nde o, wu li a bitsimi bimõ ya me, wu li a manguo mama ngaŋma mu mandagha ma matala be.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Bo bwohono baakabulusagha yini a ndaana a bomo, lo ka yi a ndaa Yiisu-Kriste o.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Lo nde, be lisoolo ti nde ámaasuo bilyimi: nde ásala ya me ti anga mwana ŋa likara li taara a nde, mu esala kii Nsia yi Mbwe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Me nde me akala aangweghe kundaa be, mu matala ma akala aansoolo me bu baagyighili ndagha a me.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Me ndi a kana mu Mfumu ti edzi-dzighi, meme si sa ngya kundaa be.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Lo me aamono ti oli mupfunu mu obvurulu Epaforodite kundaa be, ndughu a me mu kana, ndughu a me wu esala ya wu mamvulu, munde wu áli ligweghe be mu oyagwa me libaha li ándi a me nzala a lo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nde dzyi omono be bwohono ku olagha, ya nde li mu okamono mpara mu nkooro nsia yi a obyele o nde yi liigyughu be.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nde aali mubyele, bele ya lipfu, lo Nzaami aamono nde nyiĩ. Ka oli yini a nde o, lo ya mehe si, mpaala me nyaã okala a minyoõ ŋa yulu a minyoõ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Me mu obo me nsi maswa mu obvurulu be nde mpaala ŋa akala liimono be nde be lifirikala a esee ya minyoõ mi me mikala misala.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Libwana a nde mu esee kyehene mu Mfumu, ya liikagwa budziri kundaa baara baba ti nde,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 buulu mu nkooro a esala e Yiisu nde ákaakpa ya ákaapfihili laama li nde, mu osa esala ki obaha me ŋa ebini e be.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.