Filipenses 2

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kala ti oli a mpama mu Kriste, kala ti oli a bukyini mu dzyi, kala ti oli a bumõ bu Mufulu, kala ti oli a nkwere a dzyi ya nyiĩ mu babamõ,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 lo lisa kuulu ti munyuŋu a me akala mukughu be bu likala kunsa ogwihini. Liikakala a dzyi limõ, mukolo mumõ ya etsimi emõ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ka likasa mandagha mu embagha o, bwunu we mu osagha nsia yi a bwunu. Lo kunsa okughulu, liikatala babake ti anga bo babvulu be.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nswe mbwuru mu be anyaã okasagha yini a ndaana yi a ndaa ndeme, lo akasagha si ndaana yi a banganda.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ŋa kara li be, liikadzyara bu ofaana mu Kriste Yiisu:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ngu okala ti ka óli a lisobo ŋa kara li nde ya Nzaami o,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Lo mu ndeme, nde ábihi byehene bibye,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nde ákughulu ndeme mu okala a bintamana tee ku lipfu,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Me mu obo, Nzaami mu waa li ndeme ákuhubu nde,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Mu kuulu, mu nkwumu a Yiisu mabuo mwohono, bakunu mo mu mayulu, ŋa nsie, ya ku nsini a nsie,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ya nswe mbwuru abili ti Yiisu-Kriste li Mfumu,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Mu obo, bandughu ba me baba mukolo, be ba lili a bintamana mu me mu matala mwohono, ka likasuo bye yini a ŋa nkulu a me o, lo liikabvulu osa obo mu matala maala me ka ndi ya be o. Liikasala mu budziri ya enkwughu mu obvwughu o be,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 me Nzaami aakasala mu be ya aakagwa be waa ya osa mandagha ma aakadzyi nde.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Liikagyighili mandagha mwohono gwene a miŋuŋunu ya mikeme,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 mpaala banyaã obagha mi baasyeme be ya be likala baba tse-tse, baana ba Nzaami ba bagwene a epfwumu ŋa kara li eseene ki égwuŋumu ya ki ebi ki. Ŋa kara li eseene ekye, be lili ti anga ba baakagwa otsyeme ŋa yulu a nsie,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 bu liikabiri nsia a Ndagha yi a laama. Obo, me sa nkala a mutwunu mu etsughu ki ooyabvughuru Kriste, mu kuulu me ka aambara ntyini yi a bwunu o ya ka aamono mpara yi a bwunu o.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Lo ngu okala ti bafaana ogyiri makili ma me ŋa yulu a ekaba ki baagwa kundaa Nzaami, ekaba ki eli esala e kana li be, me sa nkala a munyuŋu ya sa nkala mu esee emõ ya be.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Bumõ si kundaa be, likala a munyuŋu mu obo, ya likala mu esee emõ ya me.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Me ndi a kana mu Mfumu Yiisu ti edzi-dzighi me sa ngweghe be Timote mpaala mehe si mbagha bukyini mu mampolo ma be ma akala aambagha me.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Me ka ndi a mbwuru mukimi ŋa yulu a nde o, wu li a bitsimi bimõ ya me, wu li a manguo mama ngaŋma mu mandagha ma matala be.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Bo bwohono baakabulusagha yini a ndaana a bomo, lo ka yi a ndaa Yiisu-Kriste o.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Lo nde, be lisoolo ti nde ámaasuo bilyimi: nde ásala ya me ti anga mwana ŋa likara li taara a nde, mu esala kii Nsia yi Mbwe.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Me nde me akala aangweghe kundaa be, mu matala ma akala aansoolo me bu baagyighili ndagha a me.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Me ndi a kana mu Mfumu ti edzi-dzighi, meme si sa ngya kundaa be.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Lo me aamono ti oli mupfunu mu obvurulu Epaforodite kundaa be, ndughu a me mu kana, ndughu a me wu esala ya wu mamvulu, munde wu áli ligweghe be mu oyagwa me libaha li ándi a me nzala a lo.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nde dzyi omono be bwohono ku olagha, ya nde li mu okamono mpara mu nkooro nsia yi a obyele o nde yi liigyughu be.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nde aali mubyele, bele ya lipfu, lo Nzaami aamono nde nyiĩ. Ka oli yini a nde o, lo ya mehe si, mpaala me nyaã okala a minyoõ ŋa yulu a minyoõ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Me mu obo me nsi maswa mu obvurulu be nde mpaala ŋa akala liimono be nde be lifirikala a esee ya minyoõ mi me mikala misala.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Libwana a nde mu esee kyehene mu Mfumu, ya liikagwa budziri kundaa baara baba ti nde,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 buulu mu nkooro a esala e Yiisu nde ákaakpa ya ákaapfihili laama li nde, mu osa esala ki obaha me ŋa ebini e be.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.