Filipenses 2

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kala ti oli a mpama mu Kriste, kala ti oli a bukyini mu dzyi, kala ti oli a bumõ bu Mufulu, kala ti oli a nkwere a dzyi ya nyiĩ mu babamõ,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 lo lisa kuulu ti munyuŋu a me akala mukughu be bu likala kunsa ogwihini. Liikakala a dzyi limõ, mukolo mumõ ya etsimi emõ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ka likasa mandagha mu embagha o, bwunu we mu osagha nsia yi a bwunu. Lo kunsa okughulu, liikatala babake ti anga bo babvulu be.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nswe mbwuru mu be anyaã okasagha yini a ndaana yi a ndaa ndeme, lo akasagha si ndaana yi a banganda.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ŋa kara li be, liikadzyara bu ofaana mu Kriste Yiisu:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ngu okala ti ka óli a lisobo ŋa kara li nde ya Nzaami o,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Lo mu ndeme, nde ábihi byehene bibye,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nde ákughulu ndeme mu okala a bintamana tee ku lipfu,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Me mu obo, Nzaami mu waa li ndeme ákuhubu nde,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Mu kuulu, mu nkwumu a Yiisu mabuo mwohono, bakunu mo mu mayulu, ŋa nsie, ya ku nsini a nsie,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ya nswe mbwuru abili ti Yiisu-Kriste li Mfumu,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Mu obo, bandughu ba me baba mukolo, be ba lili a bintamana mu me mu matala mwohono, ka likasuo bye yini a ŋa nkulu a me o, lo liikabvulu osa obo mu matala maala me ka ndi ya be o. Liikasala mu budziri ya enkwughu mu obvwughu o be,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 me Nzaami aakasala mu be ya aakagwa be waa ya osa mandagha ma aakadzyi nde.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Liikagyighili mandagha mwohono gwene a miŋuŋunu ya mikeme,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 mpaala banyaã obagha mi baasyeme be ya be likala baba tse-tse, baana ba Nzaami ba bagwene a epfwumu ŋa kara li eseene ki égwuŋumu ya ki ebi ki. Ŋa kara li eseene ekye, be lili ti anga ba baakagwa otsyeme ŋa yulu a nsie,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 bu liikabiri nsia a Ndagha yi a laama. Obo, me sa nkala a mutwunu mu etsughu ki ooyabvughuru Kriste, mu kuulu me ka aambara ntyini yi a bwunu o ya ka aamono mpara yi a bwunu o.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Lo ngu okala ti bafaana ogyiri makili ma me ŋa yulu a ekaba ki baagwa kundaa Nzaami, ekaba ki eli esala e kana li be, me sa nkala a munyuŋu ya sa nkala mu esee emõ ya be.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Bumõ si kundaa be, likala a munyuŋu mu obo, ya likala mu esee emõ ya me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Me ndi a kana mu Mfumu Yiisu ti edzi-dzighi me sa ngweghe be Timote mpaala mehe si mbagha bukyini mu mampolo ma be ma akala aambagha me.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Me ka ndi a mbwuru mukimi ŋa yulu a nde o, wu li a bitsimi bimõ ya me, wu li a manguo mama ngaŋma mu mandagha ma matala be.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Bo bwohono baakabulusagha yini a ndaana a bomo, lo ka yi a ndaa Yiisu-Kriste o.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Lo nde, be lisoolo ti nde ámaasuo bilyimi: nde ásala ya me ti anga mwana ŋa likara li taara a nde, mu esala kii Nsia yi Mbwe.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Me nde me akala aangweghe kundaa be, mu matala ma akala aansoolo me bu baagyighili ndagha a me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Me ndi a kana mu Mfumu ti edzi-dzighi, meme si sa ngya kundaa be.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Lo me aamono ti oli mupfunu mu obvurulu Epaforodite kundaa be, ndughu a me mu kana, ndughu a me wu esala ya wu mamvulu, munde wu áli ligweghe be mu oyagwa me libaha li ándi a me nzala a lo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nde dzyi omono be bwohono ku olagha, ya nde li mu okamono mpara mu nkooro nsia yi a obyele o nde yi liigyughu be.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nde aali mubyele, bele ya lipfu, lo Nzaami aamono nde nyiĩ. Ka oli yini a nde o, lo ya mehe si, mpaala me nyaã okala a minyoõ ŋa yulu a minyoõ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Me mu obo me nsi maswa mu obvurulu be nde mpaala ŋa akala liimono be nde be lifirikala a esee ya minyoõ mi me mikala misala.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Libwana a nde mu esee kyehene mu Mfumu, ya liikagwa budziri kundaa baara baba ti nde,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 buulu mu nkooro a esala e Yiisu nde ákaakpa ya ákaapfihili laama li nde, mu osa esala ki obaha me ŋa ebini e be.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.