Filemom 1
tyx (TYX) vs VC
1 Me Poole wu ndi mu boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, ya Timote ndughu a me mu kana, lisono mukaana wu kundaa we Filemõ, ndughu a bihi wu a dzyi mu esala.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Bihi ligweghe si mukaana wu kundaa nkele a bihi Apya, kundaa Aresyipe ndughu a bihi wu mamvulu, ya kundaa libwunu li Nzaami li lili mu nzo a we.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Matala mwohono ma aakansamana me mu we, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 mu kuulu me ndi mu okagyughu bu bali mu okabili mu dzyi li li a we mu baana ba Nzaami bwohono ya mu kana li we mu Mfumu Yiisu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Me aakansamana Nzaami ti kana lili a we emõ ya bihi likala a mpini, mpaala we gyighili obaghala mandagha ma mabwe ma lili a mo mu Kriste.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ndughu a me mu kana, dzyi li li a we liigwi me esee ya bukyini, mu kuulu mu we mikolo mi baana ba Nzaami miibagha edzuunu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Me mu obo, ngu okala ti mu Kriste me ndi bunya-nyaã mu otumu we ndagha yifaana ogyighili,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 lo me nduomo we ndagha mõ mu nkwumu a dzyi li bihi a we, me Poole, eŋmini ya mbwuru a boloko si mu matala ma mu nkooro a Yiisu-Kriste.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Me mbuono we mu obwana a Onesime, mwana a me mu matala ma ndi me mu boloko.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mu matala ma maaluru, nde ka ákakala a mupfunu kundaa we o, lo mu matala ma nde li a mupfunu kundaa we ya kundaa me.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Me mbvurulu nde kundaa we, nde wu li ti anga mukolo a me.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Me áakandzyi ti nde asyili ŋa bele a me, mpaala nde asalala me ŋa ebini e we mu matala mwohono ma aankala me mu boloko mu nkooro a Nsia yi Mbwe.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Lo me ka ndzyi ogyighili ndagha si mõ o kala ti we ka gwi me muswa o, mpaala ndagha yi mbwe yi aasa we mu me yinyaã okala yi ti anga yi okwighi, lo yo yikala yi aasa we mu dzyi li weme.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Mu kuulu, okughu okala ti Onesime mu mana matala ákaghaba ya we, mpaala we firikala ya nde mu matala mwohono.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Mu kuulu mu matala ma, nde ka aafirisyili yini a nkana o, lo nde bvulu nkana mu mupfunu, ti anga ndughu mu kana wu a dzyi. Me ndzyi nde ku olagha, ya we sa bvuludzyi nde ku olagha mu kuulu nde li mbwuru ya ndughu mu kana mu Mfumu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Mu obo, kala we aakamono ti me ndi ndughu a we, bwana a nde ti anga me we li mu okabwana a nde.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Kala ti nde aasi we ndagha yimbi, ya kala ti nde li a ebyimi e we, twulu kye mu nkwumu a me.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Me Poole nsono ndagha yi mu kwogho e meme: Meme sa mfiri ebyimi e we. Me ka ndi a nzala a olyele o ti wehe si li a ebyimi e me, ebyimi ekye me bumweẽ bu weme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Eẽ, ndughu a me mu kana, gyighili me ndagha oyo mu nkooro a Mfumu, sa kuulu ti mukolo a me akala kunsa edzuunu mu Kriste.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Me nsono we mukaana wu mu kuulu me ndi a emiini mu bintamana bi we, bu nsoolo ti we sa gyighili mandagha ma maluru ya ma aantumu me we.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Me firinduomo we mu ogyighili me ebini kii ogyoŋomo, mu kuulu me ndi a emiini ti Nzaami sa agwa mvuru mu nsamana a be, ya nde sa abvurulu me kundaa be.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafarase, ndughu a me wu a boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, gwi we mboro.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bandughu ba me baba esala: Mareke, Arisitareke, Demase ya Luk bagwi we mamboro.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.