Filemom 1
tyx (TYX) vs ARA
1 Me Poole wu ndi mu boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, ya Timote ndughu a me mu kana, lisono mukaana wu kundaa we Filemõ, ndughu a bihi wu a dzyi mu esala.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Bihi ligweghe si mukaana wu kundaa nkele a bihi Apya, kundaa Aresyipe ndughu a bihi wu mamvulu, ya kundaa libwunu li Nzaami li lili mu nzo a we.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Matala mwohono ma aakansamana me mu we, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 mu kuulu me ndi mu okagyughu bu bali mu okabili mu dzyi li li a we mu baana ba Nzaami bwohono ya mu kana li we mu Mfumu Yiisu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Me aakansamana Nzaami ti kana lili a we emõ ya bihi likala a mpini, mpaala we gyighili obaghala mandagha ma mabwe ma lili a mo mu Kriste.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ndughu a me mu kana, dzyi li li a we liigwi me esee ya bukyini, mu kuulu mu we mikolo mi baana ba Nzaami miibagha edzuunu.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Me mu obo, ngu okala ti mu Kriste me ndi bunya-nyaã mu otumu we ndagha yifaana ogyighili,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 lo me nduomo we ndagha mõ mu nkwumu a dzyi li bihi a we, me Poole, eŋmini ya mbwuru a boloko si mu matala ma mu nkooro a Yiisu-Kriste.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Me mbuono we mu obwana a Onesime, mwana a me mu matala ma ndi me mu boloko.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Mu matala ma maaluru, nde ka ákakala a mupfunu kundaa we o, lo mu matala ma nde li a mupfunu kundaa we ya kundaa me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Me mbvurulu nde kundaa we, nde wu li ti anga mukolo a me.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Me áakandzyi ti nde asyili ŋa bele a me, mpaala nde asalala me ŋa ebini e we mu matala mwohono ma aankala me mu boloko mu nkooro a Nsia yi Mbwe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Lo me ka ndzyi ogyighili ndagha si mõ o kala ti we ka gwi me muswa o, mpaala ndagha yi mbwe yi aasa we mu me yinyaã okala yi ti anga yi okwighi, lo yo yikala yi aasa we mu dzyi li weme.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Mu kuulu, okughu okala ti Onesime mu mana matala ákaghaba ya we, mpaala we firikala ya nde mu matala mwohono.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mu kuulu mu matala ma, nde ka aafirisyili yini a nkana o, lo nde bvulu nkana mu mupfunu, ti anga ndughu mu kana wu a dzyi. Me ndzyi nde ku olagha, ya we sa bvuludzyi nde ku olagha mu kuulu nde li mbwuru ya ndughu mu kana mu Mfumu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Mu obo, kala we aakamono ti me ndi ndughu a we, bwana a nde ti anga me we li mu okabwana a nde.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Kala ti nde aasi we ndagha yimbi, ya kala ti nde li a ebyimi e we, twulu kye mu nkwumu a me.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Me Poole nsono ndagha yi mu kwogho e meme: Meme sa mfiri ebyimi e we. Me ka ndi a nzala a olyele o ti wehe si li a ebyimi e me, ebyimi ekye me bumweẽ bu weme.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Eẽ, ndughu a me mu kana, gyighili me ndagha oyo mu nkooro a Mfumu, sa kuulu ti mukolo a me akala kunsa edzuunu mu Kriste.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Me nsono we mukaana wu mu kuulu me ndi a emiini mu bintamana bi we, bu nsoolo ti we sa gyighili mandagha ma maluru ya ma aantumu me we.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Me firinduomo we mu ogyighili me ebini kii ogyoŋomo, mu kuulu me ndi a emiini ti Nzaami sa agwa mvuru mu nsamana a be, ya nde sa abvurulu me kundaa be.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafarase, ndughu a me wu a boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, gwi we mboro.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bandughu ba me baba esala: Mareke, Arisitareke, Demase ya Luk bagwi we mamboro.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.