Filemom 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Poole wu ndi mu boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, ya Timote ndughu a me mu kana, lisono mukaana wu kundaa we Filemõ, ndughu a bihi wu a dzyi mu esala.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Bihi ligweghe si mukaana wu kundaa nkele a bihi Apya, kundaa Aresyipe ndughu a bihi wu mamvulu, ya kundaa libwunu li Nzaami li lili mu nzo a we.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Matala mwohono ma aakansamana me mu we, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 mu kuulu me ndi mu okagyughu bu bali mu okabili mu dzyi li li a we mu baana ba Nzaami bwohono ya mu kana li we mu Mfumu Yiisu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Me aakansamana Nzaami ti kana lili a we emõ ya bihi likala a mpini, mpaala we gyighili obaghala mandagha ma mabwe ma lili a mo mu Kriste.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ndughu a me mu kana, dzyi li li a we liigwi me esee ya bukyini, mu kuulu mu we mikolo mi baana ba Nzaami miibagha edzuunu.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Me mu obo, ngu okala ti mu Kriste me ndi bunya-nyaã mu otumu we ndagha yifaana ogyighili,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 lo me nduomo we ndagha mõ mu nkwumu a dzyi li bihi a we, me Poole, eŋmini ya mbwuru a boloko si mu matala ma mu nkooro a Yiisu-Kriste.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Me mbuono we mu obwana a Onesime, mwana a me mu matala ma ndi me mu boloko.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Mu matala ma maaluru, nde ka ákakala a mupfunu kundaa we o, lo mu matala ma nde li a mupfunu kundaa we ya kundaa me.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Me mbvurulu nde kundaa we, nde wu li ti anga mukolo a me.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Me áakandzyi ti nde asyili ŋa bele a me, mpaala nde asalala me ŋa ebini e we mu matala mwohono ma aankala me mu boloko mu nkooro a Nsia yi Mbwe.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Lo me ka ndzyi ogyighili ndagha si mõ o kala ti we ka gwi me muswa o, mpaala ndagha yi mbwe yi aasa we mu me yinyaã okala yi ti anga yi okwighi, lo yo yikala yi aasa we mu dzyi li weme.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mu kuulu, okughu okala ti Onesime mu mana matala ákaghaba ya we, mpaala we firikala ya nde mu matala mwohono.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mu kuulu mu matala ma, nde ka aafirisyili yini a nkana o, lo nde bvulu nkana mu mupfunu, ti anga ndughu mu kana wu a dzyi. Me ndzyi nde ku olagha, ya we sa bvuludzyi nde ku olagha mu kuulu nde li mbwuru ya ndughu mu kana mu Mfumu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Mu obo, kala we aakamono ti me ndi ndughu a we, bwana a nde ti anga me we li mu okabwana a nde.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Kala ti nde aasi we ndagha yimbi, ya kala ti nde li a ebyimi e we, twulu kye mu nkwumu a me.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Me Poole nsono ndagha yi mu kwogho e meme: Meme sa mfiri ebyimi e we. Me ka ndi a nzala a olyele o ti wehe si li a ebyimi e me, ebyimi ekye me bumweẽ bu weme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Eẽ, ndughu a me mu kana, gyighili me ndagha oyo mu nkooro a Mfumu, sa kuulu ti mukolo a me akala kunsa edzuunu mu Kriste.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Me nsono we mukaana wu mu kuulu me ndi a emiini mu bintamana bi we, bu nsoolo ti we sa gyighili mandagha ma maluru ya ma aantumu me we.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Me firinduomo we mu ogyighili me ebini kii ogyoŋomo, mu kuulu me ndi a emiini ti Nzaami sa agwa mvuru mu nsamana a be, ya nde sa abvurulu me kundaa be.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafarase, ndughu a me wu a boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, gwi we mboro.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Bandughu ba me baba esala: Mareke, Arisitareke, Demase ya Luk bagwi we mamboro.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.