Filemom 1
tyx (TYX) vs BKJ
1 Me Poole wu ndi mu boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, ya Timote ndughu a me mu kana, lisono mukaana wu kundaa we Filemõ, ndughu a bihi wu a dzyi mu esala.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Bihi ligweghe si mukaana wu kundaa nkele a bihi Apya, kundaa Aresyipe ndughu a bihi wu mamvulu, ya kundaa libwunu li Nzaami li lili mu nzo a we.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Matala mwohono ma aakansamana me mu we, me aakambvurulu matuono kundaa Nzaami a me,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 mu kuulu me ndi mu okagyughu bu bali mu okabili mu dzyi li li a we mu baana ba Nzaami bwohono ya mu kana li we mu Mfumu Yiisu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Me aakansamana Nzaami ti kana lili a we emõ ya bihi likala a mpini, mpaala we gyighili obaghala mandagha ma mabwe ma lili a mo mu Kriste.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ndughu a me mu kana, dzyi li li a we liigwi me esee ya bukyini, mu kuulu mu we mikolo mi baana ba Nzaami miibagha edzuunu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Me mu obo, ngu okala ti mu Kriste me ndi bunya-nyaã mu otumu we ndagha yifaana ogyighili,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 lo me nduomo we ndagha mõ mu nkwumu a dzyi li bihi a we, me Poole, eŋmini ya mbwuru a boloko si mu matala ma mu nkooro a Yiisu-Kriste.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Me mbuono we mu obwana a Onesime, mwana a me mu matala ma ndi me mu boloko.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Mu matala ma maaluru, nde ka ákakala a mupfunu kundaa we o, lo mu matala ma nde li a mupfunu kundaa we ya kundaa me.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Me mbvurulu nde kundaa we, nde wu li ti anga mukolo a me.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Me áakandzyi ti nde asyili ŋa bele a me, mpaala nde asalala me ŋa ebini e we mu matala mwohono ma aankala me mu boloko mu nkooro a Nsia yi Mbwe.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Lo me ka ndzyi ogyighili ndagha si mõ o kala ti we ka gwi me muswa o, mpaala ndagha yi mbwe yi aasa we mu me yinyaã okala yi ti anga yi okwighi, lo yo yikala yi aasa we mu dzyi li weme.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Mu kuulu, okughu okala ti Onesime mu mana matala ákaghaba ya we, mpaala we firikala ya nde mu matala mwohono.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Mu kuulu mu matala ma, nde ka aafirisyili yini a nkana o, lo nde bvulu nkana mu mupfunu, ti anga ndughu mu kana wu a dzyi. Me ndzyi nde ku olagha, ya we sa bvuludzyi nde ku olagha mu kuulu nde li mbwuru ya ndughu mu kana mu Mfumu.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Mu obo, kala we aakamono ti me ndi ndughu a we, bwana a nde ti anga me we li mu okabwana a nde.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kala ti nde aasi we ndagha yimbi, ya kala ti nde li a ebyimi e we, twulu kye mu nkwumu a me.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Me Poole nsono ndagha yi mu kwogho e meme: Meme sa mfiri ebyimi e we. Me ka ndi a nzala a olyele o ti wehe si li a ebyimi e me, ebyimi ekye me bumweẽ bu weme.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Eẽ, ndughu a me mu kana, gyighili me ndagha oyo mu nkooro a Mfumu, sa kuulu ti mukolo a me akala kunsa edzuunu mu Kriste.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Me nsono we mukaana wu mu kuulu me ndi a emiini mu bintamana bi we, bu nsoolo ti we sa gyighili mandagha ma maluru ya ma aantumu me we.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Me firinduomo we mu ogyighili me ebini kii ogyoŋomo, mu kuulu me ndi a emiini ti Nzaami sa agwa mvuru mu nsamana a be, ya nde sa abvurulu me kundaa be.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafarase, ndughu a me wu a boloko mu nkooro a Yiisu-Kriste, gwi we mboro.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bandughu ba me baba esala: Mareke, Arisitareke, Demase ya Luk bagwi we mamboro.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.