Efésios 5

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be lifaana okanama bwunu a bu oli Nzaami, ti anga baana baba mukolo,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 ya liikakala mu dzyi ti bwunu a bu ódzyi bihi-a-be Kriste. Nde ágwi nyuru a nde kundaa Nzaami ti anga ekaba ya mukaba wu otsughu mu nkooro a bihi-a-be, ti anga mananaase mama mpihi yi mbwe.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ti anga bu ofaana kundaa baba ngili, banyaã ofirikataŋana ŋa kara li be enkwunu, mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa, ntono a nzi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mbiili yi budzwa, mbiili yi buwulu bwunu we yi mbi ka yifaana ŋa kara li be o. Lo be lifaana okabvurulu matuono.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mu kuulu, ligyighili osoolo ti: Mbwuru si mumõ mu banga-a-enkwunu, baba suŋumu, banga a ntono a nzi (ekye me efaana kii osamana ba nzaami baba mpya), ka babagha pfa mu Emfumu e Kriste ya kii Nzaami o.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mbwuru anyaã opfiri be mu mbiili yi mukaŋana. Mu kuulu mu nkooro yo nkehe a Nzaami yiigya ŋa yulu a ba baakatemene a Nde ngangala.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ka likala a mfwunu mõ ya bo o.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Mu kuulu, mu nsi-nkulu be líili mpyibi yi a laŋa-laŋa, lo mu matala ma be lili otsyeme mu Mfumu. Liikakala ti anga baana baba otsyeme.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Mu kuulu, mimburu mi otsyeme me bubwe, bunsumu, engaŋma.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ligyahaba likeene mandagha ma maakagwa Mfumu esee,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 ya ka likakala bumõ mu bigyighili bi bigwene a mupfunu bibi mpyibi o. Lo liikafwunu bye.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Mu kuulu, mandagha ma ookagyighili baara babo mu ensweghe mali mama budzwa mu obili mu mo.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Lo bu bafwunu mandagha mamo, mo mamoŋono ŋa otsyeme bu mali mo.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Mu kuulu mandagha mwohono maala ayi ma maamoŋono mo mali otsyeme. Mu obo baakalyele ti:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Liikasa mayele mu nzya-nzyara a be: Ka likakala ti anga biwulu o, lo liikakala ti anga banga-a-munzeele,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Lisalala matala mukuulu bitsughu bili bibi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Mu obo, ka likala baara ba bagwene a mayele o, lo libaghala waa li Mfumu bunu lili.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ka likakolo bviini o, mo maakabiri ku odzimini, lo likala ba bálwulu mu Mufulu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Liikagwa be a be mpama mu bikwumu, bikwumu bibi nsia ya bikwumu bi ógwi Mufulu, likagyimi ya likagwa Mfumu nsia mu mukolo a be ndehene.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Mu matala mwohono, mu mandagha mwohono, likabvuhulu matuono kundaa munde wu li Nzaami Taara mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Be ba likagwa Kriste budziri, likakihi litumu li babamõ be a be.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bakaha, liikakihi litumu li balumu ba be ti anga bu liikakihi be litumu li Mfumu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mu kuulu baghala li mfumu a mukaha, ti anga bu oli Kriste mfumu a Libwunu, li lili nyuru a nde, yi ali nde mubvwuhu.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Lo, bwunu a bu ookakihi Libwunu litumu li Kriste, nyaã bakaha si bakakihi litumu li balumu ba bo mu mandagha mwohono.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Balumu, liikadzyi bakala ba be ti anga bu ódzyi Kriste Libwunu ya nde ndeme ágwi nyuru a nde mu nkooro a lo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Obo nde ádzyi osa lo lili ngili bu atsehebe lo mu madza ma maakaswagha ya mu Ndagha,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 mpaala nde asuo ŋa nkulu a ndeme libwunu li libwe, li ligwene a mpiri, ngu okala mikara, ngu okala elogho ki ebi, lo likala libwunu li lingili ya li ligwene a epfwumu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bwunu obo si balumu bafaana odzyi bakala ba bo, ti anga manyuru a bomo. Munde wu aakadzyi mukala a nde, nde dzyi nyuru a ndeme.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Mbwuru nkini ka ámaabele nyuru a ndeme o, lo nde aakabuŋunu yo ya aakasa yo bunkere ti anga bu ookasa Kriste mu libwunu,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 mu kuulu bihi-a-be lili binama bi nyuru a nde.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Me mu obo baghala sa asihi taara ya ngughu a nde, sa anabara ya mukala a nde, ya bansa buolo sa bakala nyuru mõ .
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mamo mali mansweghe ma manene. Me, me ndyele ti mo matala Kriste ya Libwunu li Nzaami.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ngu mu obo, nyaã mumõ-mumõ mu be adzyi mukala a nde ti anga ndeme, ya mukala agwa mulumu a nde budziri.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.