Efésios 5

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be lifaana okanama bwunu a bu oli Nzaami, ti anga baana baba mukolo,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 ya liikakala mu dzyi ti bwunu a bu ódzyi bihi-a-be Kriste. Nde ágwi nyuru a nde kundaa Nzaami ti anga ekaba ya mukaba wu otsughu mu nkooro a bihi-a-be, ti anga mananaase mama mpihi yi mbwe.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ti anga bu ofaana kundaa baba ngili, banyaã ofirikataŋana ŋa kara li be enkwunu, mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa, ntono a nzi.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mbiili yi budzwa, mbiili yi buwulu bwunu we yi mbi ka yifaana ŋa kara li be o. Lo be lifaana okabvurulu matuono.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mu kuulu, ligyighili osoolo ti: Mbwuru si mumõ mu banga-a-enkwunu, baba suŋumu, banga a ntono a nzi (ekye me efaana kii osamana ba nzaami baba mpya), ka babagha pfa mu Emfumu e Kriste ya kii Nzaami o.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mbwuru anyaã opfiri be mu mbiili yi mukaŋana. Mu kuulu mu nkooro yo nkehe a Nzaami yiigya ŋa yulu a ba baakatemene a Nde ngangala.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ka likala a mfwunu mõ ya bo o.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Mu kuulu, mu nsi-nkulu be líili mpyibi yi a laŋa-laŋa, lo mu matala ma be lili otsyeme mu Mfumu. Liikakala ti anga baana baba otsyeme.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Mu kuulu, mimburu mi otsyeme me bubwe, bunsumu, engaŋma.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ligyahaba likeene mandagha ma maakagwa Mfumu esee,
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 ya ka likakala bumõ mu bigyighili bi bigwene a mupfunu bibi mpyibi o. Lo liikafwunu bye.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Mu kuulu, mandagha ma ookagyighili baara babo mu ensweghe mali mama budzwa mu obili mu mo.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lo bu bafwunu mandagha mamo, mo mamoŋono ŋa otsyeme bu mali mo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Mu kuulu mandagha mwohono maala ayi ma maamoŋono mo mali otsyeme. Mu obo baakalyele ti:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Liikasa mayele mu nzya-nzyara a be: Ka likakala ti anga biwulu o, lo liikakala ti anga banga-a-munzeele,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Lisalala matala mukuulu bitsughu bili bibi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Mu obo, ka likala baara ba bagwene a mayele o, lo libaghala waa li Mfumu bunu lili.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ka likakolo bviini o, mo maakabiri ku odzimini, lo likala ba bálwulu mu Mufulu.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Liikagwa be a be mpama mu bikwumu, bikwumu bibi nsia ya bikwumu bi ógwi Mufulu, likagyimi ya likagwa Mfumu nsia mu mukolo a be ndehene.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Mu matala mwohono, mu mandagha mwohono, likabvuhulu matuono kundaa munde wu li Nzaami Taara mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Be ba likagwa Kriste budziri, likakihi litumu li babamõ be a be.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bakaha, liikakihi litumu li balumu ba be ti anga bu liikakihi be litumu li Mfumu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mu kuulu baghala li mfumu a mukaha, ti anga bu oli Kriste mfumu a Libwunu, li lili nyuru a nde, yi ali nde mubvwuhu.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Lo, bwunu a bu ookakihi Libwunu litumu li Kriste, nyaã bakaha si bakakihi litumu li balumu ba bo mu mandagha mwohono.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Balumu, liikadzyi bakala ba be ti anga bu ódzyi Kriste Libwunu ya nde ndeme ágwi nyuru a nde mu nkooro a lo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Obo nde ádzyi osa lo lili ngili bu atsehebe lo mu madza ma maakaswagha ya mu Ndagha,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 mpaala nde asuo ŋa nkulu a ndeme libwunu li libwe, li ligwene a mpiri, ngu okala mikara, ngu okala elogho ki ebi, lo likala libwunu li lingili ya li ligwene a epfwumu.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Bwunu obo si balumu bafaana odzyi bakala ba bo, ti anga manyuru a bomo. Munde wu aakadzyi mukala a nde, nde dzyi nyuru a ndeme.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Mbwuru nkini ka ámaabele nyuru a ndeme o, lo nde aakabuŋunu yo ya aakasa yo bunkere ti anga bu ookasa Kriste mu libwunu,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 mu kuulu bihi-a-be lili binama bi nyuru a nde.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Me mu obo baghala sa asihi taara ya ngughu a nde, sa anabara ya mukala a nde, ya bansa buolo sa bakala nyuru mõ .
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mamo mali mansweghe ma manene. Me, me ndyele ti mo matala Kriste ya Libwunu li Nzaami.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ngu mu obo, nyaã mumõ-mumõ mu be adzyi mukala a nde ti anga ndeme, ya mukala agwa mulumu a nde budziri.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.