Efésios 5
tyx (TYX) vs NVI
1 Be lifaana okanama bwunu a bu oli Nzaami, ti anga baana baba mukolo,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 ya liikakala mu dzyi ti bwunu a bu ódzyi bihi-a-be Kriste. Nde ágwi nyuru a nde kundaa Nzaami ti anga ekaba ya mukaba wu otsughu mu nkooro a bihi-a-be, ti anga mananaase mama mpihi yi mbwe.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ti anga bu ofaana kundaa baba ngili, banyaã ofirikataŋana ŋa kara li be enkwunu, mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa, ntono a nzi.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Mbiili yi budzwa, mbiili yi buwulu bwunu we yi mbi ka yifaana ŋa kara li be o. Lo be lifaana okabvurulu matuono.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mu kuulu, ligyighili osoolo ti: Mbwuru si mumõ mu banga-a-enkwunu, baba suŋumu, banga a ntono a nzi (ekye me efaana kii osamana ba nzaami baba mpya), ka babagha pfa mu Emfumu e Kriste ya kii Nzaami o.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mbwuru anyaã opfiri be mu mbiili yi mukaŋana. Mu kuulu mu nkooro yo nkehe a Nzaami yiigya ŋa yulu a ba baakatemene a Nde ngangala.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ka likala a mfwunu mõ ya bo o.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Mu kuulu, mu nsi-nkulu be líili mpyibi yi a laŋa-laŋa, lo mu matala ma be lili otsyeme mu Mfumu. Liikakala ti anga baana baba otsyeme.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Mu kuulu, mimburu mi otsyeme me bubwe, bunsumu, engaŋma.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ligyahaba likeene mandagha ma maakagwa Mfumu esee,
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 ya ka likakala bumõ mu bigyighili bi bigwene a mupfunu bibi mpyibi o. Lo liikafwunu bye.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Mu kuulu, mandagha ma ookagyighili baara babo mu ensweghe mali mama budzwa mu obili mu mo.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Lo bu bafwunu mandagha mamo, mo mamoŋono ŋa otsyeme bu mali mo.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Mu kuulu mandagha mwohono maala ayi ma maamoŋono mo mali otsyeme. Mu obo baakalyele ti:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Liikasa mayele mu nzya-nzyara a be: Ka likakala ti anga biwulu o, lo liikakala ti anga banga-a-munzeele,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Lisalala matala mukuulu bitsughu bili bibi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Mu obo, ka likala baara ba bagwene a mayele o, lo libaghala waa li Mfumu bunu lili.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ka likakolo bviini o, mo maakabiri ku odzimini, lo likala ba bálwulu mu Mufulu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Liikagwa be a be mpama mu bikwumu, bikwumu bibi nsia ya bikwumu bi ógwi Mufulu, likagyimi ya likagwa Mfumu nsia mu mukolo a be ndehene.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Mu matala mwohono, mu mandagha mwohono, likabvuhulu matuono kundaa munde wu li Nzaami Taara mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Be ba likagwa Kriste budziri, likakihi litumu li babamõ be a be.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Bakaha, liikakihi litumu li balumu ba be ti anga bu liikakihi be litumu li Mfumu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mu kuulu baghala li mfumu a mukaha, ti anga bu oli Kriste mfumu a Libwunu, li lili nyuru a nde, yi ali nde mubvwuhu.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Lo, bwunu a bu ookakihi Libwunu litumu li Kriste, nyaã bakaha si bakakihi litumu li balumu ba bo mu mandagha mwohono.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Balumu, liikadzyi bakala ba be ti anga bu ódzyi Kriste Libwunu ya nde ndeme ágwi nyuru a nde mu nkooro a lo.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Obo nde ádzyi osa lo lili ngili bu atsehebe lo mu madza ma maakaswagha ya mu Ndagha,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 mpaala nde asuo ŋa nkulu a ndeme libwunu li libwe, li ligwene a mpiri, ngu okala mikara, ngu okala elogho ki ebi, lo likala libwunu li lingili ya li ligwene a epfwumu.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Bwunu obo si balumu bafaana odzyi bakala ba bo, ti anga manyuru a bomo. Munde wu aakadzyi mukala a nde, nde dzyi nyuru a ndeme.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Mbwuru nkini ka ámaabele nyuru a ndeme o, lo nde aakabuŋunu yo ya aakasa yo bunkere ti anga bu ookasa Kriste mu libwunu,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 mu kuulu bihi-a-be lili binama bi nyuru a nde.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Me mu obo baghala sa asihi taara ya ngughu a nde, sa anabara ya mukala a nde, ya bansa buolo sa bakala nyuru mõ .
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Mamo mali mansweghe ma manene. Me, me ndyele ti mo matala Kriste ya Libwunu li Nzaami.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ngu mu obo, nyaã mumõ-mumõ mu be adzyi mukala a nde ti anga ndeme, ya mukala agwa mulumu a nde budziri.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.