Efésios 5

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be lifaana okanama bwunu a bu oli Nzaami, ti anga baana baba mukolo,
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 ya liikakala mu dzyi ti bwunu a bu ódzyi bihi-a-be Kriste. Nde ágwi nyuru a nde kundaa Nzaami ti anga ekaba ya mukaba wu otsughu mu nkooro a bihi-a-be, ti anga mananaase mama mpihi yi mbwe.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ti anga bu ofaana kundaa baba ngili, banyaã ofirikataŋana ŋa kara li be enkwunu, mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa, ntono a nzi.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Mbiili yi budzwa, mbiili yi buwulu bwunu we yi mbi ka yifaana ŋa kara li be o. Lo be lifaana okabvurulu matuono.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Mu kuulu, ligyighili osoolo ti: Mbwuru si mumõ mu banga-a-enkwunu, baba suŋumu, banga a ntono a nzi (ekye me efaana kii osamana ba nzaami baba mpya), ka babagha pfa mu Emfumu e Kriste ya kii Nzaami o.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Mbwuru anyaã opfiri be mu mbiili yi mukaŋana. Mu kuulu mu nkooro yo nkehe a Nzaami yiigya ŋa yulu a ba baakatemene a Nde ngangala.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ka likala a mfwunu mõ ya bo o.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Mu kuulu, mu nsi-nkulu be líili mpyibi yi a laŋa-laŋa, lo mu matala ma be lili otsyeme mu Mfumu. Liikakala ti anga baana baba otsyeme.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Mu kuulu, mimburu mi otsyeme me bubwe, bunsumu, engaŋma.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ligyahaba likeene mandagha ma maakagwa Mfumu esee,
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 ya ka likakala bumõ mu bigyighili bi bigwene a mupfunu bibi mpyibi o. Lo liikafwunu bye.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Mu kuulu, mandagha ma ookagyighili baara babo mu ensweghe mali mama budzwa mu obili mu mo.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Lo bu bafwunu mandagha mamo, mo mamoŋono ŋa otsyeme bu mali mo.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Mu kuulu mandagha mwohono maala ayi ma maamoŋono mo mali otsyeme. Mu obo baakalyele ti:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Liikasa mayele mu nzya-nzyara a be: Ka likakala ti anga biwulu o, lo liikakala ti anga banga-a-munzeele,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Lisalala matala mukuulu bitsughu bili bibi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Mu obo, ka likala baara ba bagwene a mayele o, lo libaghala waa li Mfumu bunu lili.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ka likakolo bviini o, mo maakabiri ku odzimini, lo likala ba bálwulu mu Mufulu.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Liikagwa be a be mpama mu bikwumu, bikwumu bibi nsia ya bikwumu bi ógwi Mufulu, likagyimi ya likagwa Mfumu nsia mu mukolo a be ndehene.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Mu matala mwohono, mu mandagha mwohono, likabvuhulu matuono kundaa munde wu li Nzaami Taara mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Be ba likagwa Kriste budziri, likakihi litumu li babamõ be a be.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Bakaha, liikakihi litumu li balumu ba be ti anga bu liikakihi be litumu li Mfumu.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Mu kuulu baghala li mfumu a mukaha, ti anga bu oli Kriste mfumu a Libwunu, li lili nyuru a nde, yi ali nde mubvwuhu.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Lo, bwunu a bu ookakihi Libwunu litumu li Kriste, nyaã bakaha si bakakihi litumu li balumu ba bo mu mandagha mwohono.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Balumu, liikadzyi bakala ba be ti anga bu ódzyi Kriste Libwunu ya nde ndeme ágwi nyuru a nde mu nkooro a lo.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Obo nde ádzyi osa lo lili ngili bu atsehebe lo mu madza ma maakaswagha ya mu Ndagha,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 mpaala nde asuo ŋa nkulu a ndeme libwunu li libwe, li ligwene a mpiri, ngu okala mikara, ngu okala elogho ki ebi, lo likala libwunu li lingili ya li ligwene a epfwumu.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Bwunu obo si balumu bafaana odzyi bakala ba bo, ti anga manyuru a bomo. Munde wu aakadzyi mukala a nde, nde dzyi nyuru a ndeme.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Mbwuru nkini ka ámaabele nyuru a ndeme o, lo nde aakabuŋunu yo ya aakasa yo bunkere ti anga bu ookasa Kriste mu libwunu,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 mu kuulu bihi-a-be lili binama bi nyuru a nde.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Me mu obo baghala sa asihi taara ya ngughu a nde, sa anabara ya mukala a nde, ya bansa buolo sa bakala nyuru mõ .
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Mamo mali mansweghe ma manene. Me, me ndyele ti mo matala Kriste ya Libwunu li Nzaami.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ngu mu obo, nyaã mumõ-mumõ mu be adzyi mukala a nde ti anga ndeme, ya mukala agwa mulumu a nde budziri.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.