Efésios 5

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be lifaana okanama bwunu a bu oli Nzaami, ti anga baana baba mukolo,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ya liikakala mu dzyi ti bwunu a bu ódzyi bihi-a-be Kriste. Nde ágwi nyuru a nde kundaa Nzaami ti anga ekaba ya mukaba wu otsughu mu nkooro a bihi-a-be, ti anga mananaase mama mpihi yi mbwe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ti anga bu ofaana kundaa baba ngili, banyaã ofirikataŋana ŋa kara li be enkwunu, mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa, ntono a nzi.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mbiili yi budzwa, mbiili yi buwulu bwunu we yi mbi ka yifaana ŋa kara li be o. Lo be lifaana okabvurulu matuono.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mu kuulu, ligyighili osoolo ti: Mbwuru si mumõ mu banga-a-enkwunu, baba suŋumu, banga a ntono a nzi (ekye me efaana kii osamana ba nzaami baba mpya), ka babagha pfa mu Emfumu e Kriste ya kii Nzaami o.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mbwuru anyaã opfiri be mu mbiili yi mukaŋana. Mu kuulu mu nkooro yo nkehe a Nzaami yiigya ŋa yulu a ba baakatemene a Nde ngangala.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ka likala a mfwunu mõ ya bo o.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Mu kuulu, mu nsi-nkulu be líili mpyibi yi a laŋa-laŋa, lo mu matala ma be lili otsyeme mu Mfumu. Liikakala ti anga baana baba otsyeme.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mu kuulu, mimburu mi otsyeme me bubwe, bunsumu, engaŋma.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ligyahaba likeene mandagha ma maakagwa Mfumu esee,
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 ya ka likakala bumõ mu bigyighili bi bigwene a mupfunu bibi mpyibi o. Lo liikafwunu bye.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Mu kuulu, mandagha ma ookagyighili baara babo mu ensweghe mali mama budzwa mu obili mu mo.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Lo bu bafwunu mandagha mamo, mo mamoŋono ŋa otsyeme bu mali mo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Mu kuulu mandagha mwohono maala ayi ma maamoŋono mo mali otsyeme. Mu obo baakalyele ti:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Liikasa mayele mu nzya-nzyara a be: Ka likakala ti anga biwulu o, lo liikakala ti anga banga-a-munzeele,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Lisalala matala mukuulu bitsughu bili bibi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mu obo, ka likala baara ba bagwene a mayele o, lo libaghala waa li Mfumu bunu lili.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ka likakolo bviini o, mo maakabiri ku odzimini, lo likala ba bálwulu mu Mufulu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Liikagwa be a be mpama mu bikwumu, bikwumu bibi nsia ya bikwumu bi ógwi Mufulu, likagyimi ya likagwa Mfumu nsia mu mukolo a be ndehene.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Mu matala mwohono, mu mandagha mwohono, likabvuhulu matuono kundaa munde wu li Nzaami Taara mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Be ba likagwa Kriste budziri, likakihi litumu li babamõ be a be.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bakaha, liikakihi litumu li balumu ba be ti anga bu liikakihi be litumu li Mfumu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mu kuulu baghala li mfumu a mukaha, ti anga bu oli Kriste mfumu a Libwunu, li lili nyuru a nde, yi ali nde mubvwuhu.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Lo, bwunu a bu ookakihi Libwunu litumu li Kriste, nyaã bakaha si bakakihi litumu li balumu ba bo mu mandagha mwohono.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Balumu, liikadzyi bakala ba be ti anga bu ódzyi Kriste Libwunu ya nde ndeme ágwi nyuru a nde mu nkooro a lo.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Obo nde ádzyi osa lo lili ngili bu atsehebe lo mu madza ma maakaswagha ya mu Ndagha,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 mpaala nde asuo ŋa nkulu a ndeme libwunu li libwe, li ligwene a mpiri, ngu okala mikara, ngu okala elogho ki ebi, lo likala libwunu li lingili ya li ligwene a epfwumu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Bwunu obo si balumu bafaana odzyi bakala ba bo, ti anga manyuru a bomo. Munde wu aakadzyi mukala a nde, nde dzyi nyuru a ndeme.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Mbwuru nkini ka ámaabele nyuru a ndeme o, lo nde aakabuŋunu yo ya aakasa yo bunkere ti anga bu ookasa Kriste mu libwunu,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 mu kuulu bihi-a-be lili binama bi nyuru a nde.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Me mu obo baghala sa asihi taara ya ngughu a nde, sa anabara ya mukala a nde, ya bansa buolo sa bakala nyuru mõ .
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Mamo mali mansweghe ma manene. Me, me ndyele ti mo matala Kriste ya Libwunu li Nzaami.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ngu mu obo, nyaã mumõ-mumõ mu be adzyi mukala a nde ti anga ndeme, ya mukala agwa mulumu a nde budziri.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.