Efésios 4
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu obo, me ngwi be mpama, me wu ndi mu boloko mu kuulu me aakansalala Mfumu, mu okala a nzya-nzyara yi faana ya mbili yi líkihi be,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 kunsa okughulu kwohono ya mu edzuunu, ya okakuru mukolo mu okebe. Mu dzyi, liikakuru mukolo mu nzya-nzyara a babake be a be,
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 bu lisi makpa mu okakebe bumõ bu ookagwa Mufulu mu munama wu edzuunu.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Oli a nyuru yini a mõ ya Mufulu yini a mumõ, bumõ si Nzaami áti be mbili mu emiini yini a emõ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Oli a Mfumu yini a mumõ, kana yini a limõ, liboghoro yini a limõ,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nzaami yini a mumõ ya Taara a bwohono,
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Lo kundaa nswe mbwuru mu bihi, baagwi bwehe, ti bwunu a bu oli eteese ki ekaba e Kriste.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Me mu obo bályele ti:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Nde ákumu! Bunu odzyi olyele, nsomo nde akumu, nde átswama okumunu ku nsini a nsie?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Munde wu aakumunu, me wuunu munde si aakumu ku nkara a mayulu mwohono, mpaala aluhu bilogho byehene.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ya nde aasi kuulu ti, bana bakala bantumu, babamõ mibighili, babake ba baakatsala nsia yi mbwe, ya babake minkaala bibuolo ya baluo.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Nde aasi obo mu kuulu baba ngili bakala ba bakughu mu osala esala kii otwu nyuru a Kriste,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 tee mu matala ma liito bihi bwohono mu bumõ bu kana ya ligyahaba li Mwana a Nzaami, ya bihi sa likala kara a mukughu ti anga Kriste wu li mukughu.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Mu obo, bihi ka lifirikala bike-bike o, ba ookanyihi mampo ma madza ya ba ookabiri bifulu bibi maluo. Bihi ka lifirikihi o ti bakaŋene ya ba bakadzihibi bihi mu mpya ya mayele baara ma mabi.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Lo bu liikalyele ngaŋma munsa dzyi, bihi lifaana okulu mu mandagha mwohono mu Kriste, nde wu li mutswi.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Me mu nde, binama bi nyuru byehe bibvuŋunu ebini emõ mu libaha li misunu ya mikaã. Mu obo, ŋa okasala nswe enama bwunu a bu ofaana, nyuru yohono yiikakulu mu dzyi.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Mu obo, ndagha yi ndyele me ya yinsuo me be bumpughulu mu Mfumu me yi: Ka lifirikala a nzya-nzyara a baara ba bagwene osoolo Nzaami o, baala bitsimi bi bo yini a mu mandagha ma magwene a mupfunu.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Mayele ma bo mali kunsa mpyibi, ya bo bali banzyi mu bumweẽ bu Nzaami, mu nkooro a nzi-nzimini yi li mu bo ya mu nkooro a mikolo ngyi mi bo.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bo ka baafirikamono bupfiri o, bo áyi batyeghe manyuru ma bo mu mandagha mama enkwunu, bo baakagyighili mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Lo be, ka obo be liisoolo Kriste o,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 kala ti me nde be liigyughu ya baaluo be, ti bwunu a bu oli engaŋma ki eli mu Yiisu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Lo be lifaana odzwulu embwuru e be ki ekulu ki efaana ya nzya-nzyara a be yi nkulu, ya ki eekabyihi kyeme mu manzala ma kye mama mpya.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Be lifaana okighiri mu mufulu mu mayele ma be
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 ya olaha embwuru ki enyaghara, ki baagyighili mu efa kii Nzaami, munsa bunsumu ya bungili bu buukaburu engaŋma.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Mu obo, linyaã mpya ya nswe mbwuru mu be akalyele engaŋma kundaa nganda a nde, mu kuulu bihi-a-be lili binama bibi nyuru mõ.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Mu matala ma liikabagha be nkehe, ka likasa masumu o. Tala linyaã odzyama ŋaala be lili nkini ya nkehe.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ka likagwa mpeene kundaa dyabulu o.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Muturu anyaã ofirikaturu. Lo nde akasa mpini mu osala mu myaã mi nde esala ki ebwe, mpaala nde abagha ki aagwa kundaa wu aakeghele.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ndagha si mõ yi mbi yinyaã opala mu miŋma mi be. Lo kala ti yo yipala, lo yikala yimbwe, yi aatwu, ya yi aagwa bwehe kundaa ba baagyughu yo.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ka likagwa Mufulu a Ngili a Nzaami nyiĩ o, mu kuulu mu nde bási be elyimi mu etsughu ki akala ookwulu be Nzaami.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Limaha ŋa kara be nkala, kakaba, nkehe, kyele, bitughu, ya mandagha mwohono ma mabi.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Liikakala baara ba babwe ya banga a mikolo nyiĩ be a be, liikasa be a be kolokolo, ti bwunu a bu ósi be Nzaami kolokolo mu Kriste.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.