Efésios 4

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu obo, me ngwi be mpama, me wu ndi mu boloko mu kuulu me aakansalala Mfumu, mu okala a nzya-nzyara yi faana ya mbili yi líkihi be,
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 kunsa okughulu kwohono ya mu edzuunu, ya okakuru mukolo mu okebe. Mu dzyi, liikakuru mukolo mu nzya-nzyara a babake be a be,
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 bu lisi makpa mu okakebe bumõ bu ookagwa Mufulu mu munama wu edzuunu.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Oli a nyuru yini a mõ ya Mufulu yini a mumõ, bumõ si Nzaami áti be mbili mu emiini yini a emõ.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Oli a Mfumu yini a mumõ, kana yini a limõ, liboghoro yini a limõ,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Nzaami yini a mumõ ya Taara a bwohono,
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Lo kundaa nswe mbwuru mu bihi, baagwi bwehe, ti bwunu a bu oli eteese ki ekaba e Kriste.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Me mu obo bályele ti:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Nde ákumu! Bunu odzyi olyele, nsomo nde akumu, nde átswama okumunu ku nsini a nsie?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Munde wu aakumunu, me wuunu munde si aakumu ku nkara a mayulu mwohono, mpaala aluhu bilogho byehene.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ya nde aasi kuulu ti, bana bakala bantumu, babamõ mibighili, babake ba baakatsala nsia yi mbwe, ya babake minkaala bibuolo ya baluo.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Nde aasi obo mu kuulu baba ngili bakala ba bakughu mu osala esala kii otwu nyuru a Kriste,
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 tee mu matala ma liito bihi bwohono mu bumõ bu kana ya ligyahaba li Mwana a Nzaami, ya bihi sa likala kara a mukughu ti anga Kriste wu li mukughu.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Mu obo, bihi ka lifirikala bike-bike o, ba ookanyihi mampo ma madza ya ba ookabiri bifulu bibi maluo. Bihi ka lifirikihi o ti bakaŋene ya ba bakadzihibi bihi mu mpya ya mayele baara ma mabi.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Lo bu liikalyele ngaŋma munsa dzyi, bihi lifaana okulu mu mandagha mwohono mu Kriste, nde wu li mutswi.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Me mu nde, binama bi nyuru byehe bibvuŋunu ebini emõ mu libaha li misunu ya mikaã. Mu obo, ŋa okasala nswe enama bwunu a bu ofaana, nyuru yohono yiikakulu mu dzyi.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Mu obo, ndagha yi ndyele me ya yinsuo me be bumpughulu mu Mfumu me yi: Ka lifirikala a nzya-nzyara a baara ba bagwene osoolo Nzaami o, baala bitsimi bi bo yini a mu mandagha ma magwene a mupfunu.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Mayele ma bo mali kunsa mpyibi, ya bo bali banzyi mu bumweẽ bu Nzaami, mu nkooro a nzi-nzimini yi li mu bo ya mu nkooro a mikolo ngyi mi bo.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Bo ka baafirikamono bupfiri o, bo áyi batyeghe manyuru ma bo mu mandagha mama enkwunu, bo baakagyighili mandagha mama osuŋumu mama mawa-mawa.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Lo be, ka obo be liisoolo Kriste o,
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 kala ti me nde be liigyughu ya baaluo be, ti bwunu a bu oli engaŋma ki eli mu Yiisu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Lo be lifaana odzwulu embwuru e be ki ekulu ki efaana ya nzya-nzyara a be yi nkulu, ya ki eekabyihi kyeme mu manzala ma kye mama mpya.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Be lifaana okighiri mu mufulu mu mayele ma be
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 ya olaha embwuru ki enyaghara, ki baagyighili mu efa kii Nzaami, munsa bunsumu ya bungili bu buukaburu engaŋma.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Mu obo, linyaã mpya ya nswe mbwuru mu be akalyele engaŋma kundaa nganda a nde, mu kuulu bihi-a-be lili binama bibi nyuru mõ.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Mu matala ma liikabagha be nkehe, ka likasa masumu o. Tala linyaã odzyama ŋaala be lili nkini ya nkehe.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Ka likagwa mpeene kundaa dyabulu o.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Muturu anyaã ofirikaturu. Lo nde akasa mpini mu osala mu myaã mi nde esala ki ebwe, mpaala nde abagha ki aagwa kundaa wu aakeghele.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ndagha si mõ yi mbi yinyaã opala mu miŋma mi be. Lo kala ti yo yipala, lo yikala yimbwe, yi aatwu, ya yi aagwa bwehe kundaa ba baagyughu yo.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ka likagwa Mufulu a Ngili a Nzaami nyiĩ o, mu kuulu mu nde bási be elyimi mu etsughu ki akala ookwulu be Nzaami.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Limaha ŋa kara be nkala, kakaba, nkehe, kyele, bitughu, ya mandagha mwohono ma mabi.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Liikakala baara ba babwe ya banga a mikolo nyiĩ be a be, liikasa be a be kolokolo, ti bwunu a bu ósi be Nzaami kolokolo mu Kriste.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.