Efésios 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu waa li Nzaami, nsono mukaana wu kundaa baba ngili ba bali ku bvulu lili Efedze, ba baakasa kana mu Yiisu-Kriste:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, nde wu aaseme bihi mu Kriste mu liseme lwohono lili mufulu mu mayulu.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Mu nde, Nzaami ásuolo bihi nsomo nde agyighili nsie, mpaala bihi likala baba ngili, ba bagwene a epfwumu ŋa busu bu nde. Mu dzyi li nde, Nzaami
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 átswamagwolo munkaana mu osa ti bihi likala baana ba nde mu Yiisu-Kriste, ti bwunu a bu oli waa li nde li libwe,
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 mu kuulu bihi lisyighi nsia a bwehe bu nde, bwehe bu aapfwaha nde bihi mu mwana a nde wu a dzyi.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Mu makili ma Yiisu, Nzaami aakwulu bihi, nde aasi masumu ma bihi kolokolo, ti bwunu a bu oli busini bu bwehe bu nde.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Nzaami aapfwaha bihi bo kunsa bunsughu bwohono ya mayele mwohono.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Nde aasuo bihi mansweghe ma waa li nde, bitsimi bi bibwe bi átswama okuru nde mu Kriste,
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 mu okuhu bye ŋa ookughu matala mpaala abvughu byehene kunsa litumu li Kriste, byehene bi bili mu mayulu ya bi bili ŋa nsie.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Mu Kriste bihi si liibagha kaba lili pfa, bihi ba básuolo nsomo ti bwunu a bu oli bitsimi bi ókuru munde wu aakagyighili mandagha mwohono ti bwunu a bu oli munkaana a waa li nde,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 mpaala lisyighi nsia a nde, bihi ba lítswama osa emiini e bihi mu Kriste.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Mu nde, behe si bu ligyughu mandagha mama ngaŋma, nsia yi mbwe yi a obvwughu o be, mu nde si be liisi kana ya baasi be elyimi kii Mufulu a Ngili wu básiini a be.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Mufulu munde li kaba lili nsomo mu pfa li liibagha bihi. Bihi sa libagha lo mu matala ma baakwulu bihi kuu mukughu, mpaala bihi lisyighi nsia a nde.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Me mu obo mehe-si, bu aangyughu bu bali mu okabili mu kana li be mu Mfumu Yiisu ya mu dzyi li lili a be mu baba ngili bwohono,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 me ndi mu okabvurulu matuono mu be matala mwohono. Ya me aakansamana mu be.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Nyaã Nzaami a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, Taara wu a nsia, agwa be mufulu wu a bunsughu ya wu aakasuo mandagha mama ensweghe, wu aasa ti be lisoolo nde.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Nyaã Nzaami abaha mikolo mi be mu obaghala ya osoolo nki emiini ki bákuru mu mbili yi áti nde be, nki busini bubu nsia a pfa li nde ŋa kara li baba ngili,
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 ya nki bunene bu lileene nde aasuo kundaa bihi ba liikasa kana, lileene lilo li aasuo nde ya mpini yohono.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Nde aasuo lileene lilo bu aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi ya aabwihi nde nsini ŋa kwogho-a-kwogho e nde mu mayulu.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Mu obo, Kriste li ŋa yulu a bimfumu byehene, litumu lwohono, lileene lwohono, empu kyehene ya nswe nkwumu yi bakughu otaŋana, ka yini a mu matala ma o, lo ya mu matala ma maagya si.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Nzaami aasuhu byehene ku nsie a myili mi Kriste, ya nde aatwulu nde mu okala mutswi ŋa yulu a byehene, mutswi a libwunu li Nzaami,
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 li lili nyuru a nde, mukughu wu a munde wu aakaluhu byehene mu baara bwohono.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.