Atos 9
tyx (TYX) vs VC
1 Mu matala mamo, Sawule wu áakaŋaana odzwa binduono bi Mfumu, áyiluomo kundaa mfumu a bangaa ba nzaami,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 mikaana mimi manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mama mu bvulu lili Damase. Oko, kala ti nde mono baara ba baakanama nzili a Mfumu, babaghala bwunu we bakaha, nde akuru bo minkana, ya ayabiri bo ku Yerusaleme.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Bu ákagye mu nzili, nde ábehene ya bvulu lili Damase. Ensihibi, otsyeme ku ófi ku yulu óbwi mu nde ya odzyi nde.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nde ábwi ŋa nsie, ágyughu likyi li líkalyele nde ti: «Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nde áfwulu ti: «Mfumu, we nande?» Likyi líbvuhulu ti: «Me ndi Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Lo temene, somo munsa bvulu, ya sa balyele we mandagha mafaana we ogyighili.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Baara ba bákadzye ya nde, bátemene ya bákwono otsughu ndagha mu nzalamweẽ. Bo bákagyughu likyi, lo ka bákamono wu áakabili o.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sawule átemene ya ádzubulu mihi, lo nde ka áfirikamono elogho si emõ o. Baara ba bákagye ya nde, bákwara nde mu kwogho ya básohobo nde mu bvulu lili Damase.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Oko nde ási bitsughu bitere biili nde omono we, odza we ya oŋma we.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ku Damase óli a enduono etsyini, nkwumu a nde Ananyase. Mu limono Nzaami áti nde mbili: «Ananyase!» Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, me ndindi!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Mfumu ályele kundaa nde ti: «Gye mu munsagha wu baakata ti Wu a Nsumu, ya fwulu munsa nzo a Yuda, baghala wu a nkwumu Sawule musi Tarese. Nde li omo mu okasamana,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ya mu bantaala, nde aamono baghala mutsyini, nkwumu a nde Ananyase wu áasomo mu nzo ya wu áanaã nde myaã ŋa yulu mutswi mpaala nde afirimono.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananyase ábvuhulu ti: «Mfumu, me áakangyughu baara balagha mu okabili mu baghala munde ya mu bubi bwohono bu aakasa nde kundaa baba ngili ba we mu Yerusaleme.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ya bamfumu ba bangaa ba nzaami bágwi nde litumu lili osyimi baara bwohono ba baakasamana we.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Lo Mfumu ályele ti: «Gye kundaa mbwuru munde, mu kuulu nde li elwee ki aansuolo mu oyitsala Nsia a Nkwumu a me kundaa bikaana bibi gwene osoolo me, kundaa mikogho ya kundaa basi Isarayele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Me, meme sa nsuo nde mpara yi afaana omono nde mu nkooro a nkwumu a me.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananyase ágyene, ásomo munsa nzo. Ya bu anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi, ályele kundaa nde ti: «Sawule, mwana a taara a me, Mfumu gweghe me, Yiisu munde wu aamoŋono kundaa we mu nzili yi aakagya we, mu kuulu we firimono ya we lwulu mu Mufulu a Ngili.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ŋaana oŋo, bilogho bi bifaana ti anga makala ma nswi bíkogholo mu mihi mi nde ya nde ábaana ofirimono. Nde átemene ya báboghoro nde.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ya bu amana odza, Sawule ábagha mpini mu nyuru.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ŋaana oŋo, nde ábwi okabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ti: Yiisu li Mwana a Nzaami.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi ya bákalyele ti: «Ka oli nde wu áakamwehẽ ba baakasamana mu nkwumu a Yiisu kimini ku Yerusaleme o? Ya nde ka aagyi kunu mu osyimi bo ya obiri bo mu binkana kundaa bamfumu ba bangaa ba nzaami o?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Lo Sawule ákagwama ku oluru, ba-Dzwife baba ku Damase ka bákabagha yi baabili ŋa nkulu a nde o, ya nde ákasuo ti Yiisu me Kriste.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bitsughu bilagha bu biluru, ba-Dzwife bákuru mfwunu yi odzwa nde.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mpyibi ya mwiĩ, bo bákakebe mu miŋma mi ekagha kii bvulu kuulu badzwa nde. Lo Sawule ágyahaba mfwunu a bo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mu obo, mu mpyibi, binduono bi Sawule, bílo nde mu nkuru ya bísurulu nde ku ngulu a ekagha kii bvulu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Bu ato ku Yerusaleme, Sawule ásagha osomo mu kaba lili binduono, lo bo bwohono báli a nzalamweẽ a nde, ya ka bákasa kana o ti nde áli ayi enduono.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Baranabase ábiri nde kundaa bantumu ya ályele bo bu óbwana a Sawule Mfumu mu nzili a Damase, ya bu ábili nde kundaa Sawule. Ya bunu-a-bo, obaana ku Damase, nde ákabili ya kana lwohono mu nkwumu a Yiisu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Obaana matala mamo, Sawule ákabulugye mu bibini byehene ya bo mu Yerusaleme, ya ákabulubili mu nkwumu a Mfumu ya kana.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nde ákabili ya ákatsoho ya ba-Dzwife ba baakabili Engereke. Lo bo bákasagha odzwa nde.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Bandughu mu kana bu basoolo ndagha oyo, bábiri nde ku Sedzare, ya oko bo bágweghe nde ku Tarese.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Libwunu líli kunsa edzuunu mu bitsulu bi nsie byehene bibi Yude, Ngalile ya Samari. Mu libaha li Mufulu a Ngili, lo líkakulu mu mufulu, líkadzyara kunsa budziri bu Mfumu ya líkakulu mu mutala a baara.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Obo me buulu Piere, wu áakabuludzie mu bitsulu byehene, ákumunu si kundaa baba ngili ba báli mu bula bubu Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nde ámono baghala mutsyini wu óneŋene binama. Baghala munde ágyoŋomo ŋa yulu a ekala mu mibvu mpuomo. Nkwumu a nde Ene.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Piere ályele kundaa nde ti: «Ene, Yiisu-Kriste aadzuhu we. Temene, ya fughuru ekala e we weme!» Mu likpa lyini lilo, nde ásaatemene.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Baara bwohono baba mu Lida ya baba ku elehe kii Syarone bu bamono obo, bo bási kana mu Mfumu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mu bvulu lili Yope, óli a enduono kii mukaha. Nkwumu a nde Tabita, mu Engereke «Dorokase», mbaala ti, «nsa». Nde ákagyighili mi mibwe ya ákabaha bawele.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mu bitsughu bibye, nde ábyele ya ákpi. Bu baswagha ebyimi e nde, báyitwulu kye mu ngwumu a nzo yi a ku yulu.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Buulu Lida áli libehene ya Yope, binduono bigyughu ti Piere áli oŋo, bígweghe babaghala buolo mu oyibiŋini nde ya bíbuono nde ti: «Sa maswa, gya kundaa bihi!»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mu maswa Piere ágyene ya bo. Bu ato oko, bo bákuhubu nde ku ngwumu a nzo yi a ku yulu. Bapfiili bwohono ba bakaha bátemene ŋa nkulu a nde ya bábuulu elili, bákasuo nde binkuru bi bila ya binkuru bi baakalaha ŋa yulu bi ókatwu bo Dorokase ŋa aali nde mweẽ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piere ápaha baara bwohono ku mbala, ya bu akunu mabuo mu nsie, nde ábwi osamana. Ŋa mbihi, nde ákaghala ku óli ebyimi ya ályele ti: «Tabita, temene!» Tabita ádzubulu mihi, ya bu amono Piere, nde ásighili ábwi-nsini.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piere ákwara nde mu kwogho ya átehebe nde. Ŋa nseele, nde áti baba ngili ya bapfiili mbili ya nde ásuo bo Dorokase wu a mweẽ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yope lwohono lígyughu ndagha oyo ya baara balagha bási kana mu Mfumu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piere áluhu bitsughu bilagha ku Yope, mu nzo a Simõ, wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.