Atos 9
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu matala mamo, Sawule wu áakaŋaana odzwa binduono bi Mfumu, áyiluomo kundaa mfumu a bangaa ba nzaami,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mikaana mimi manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mama mu bvulu lili Damase. Oko, kala ti nde mono baara ba baakanama nzili a Mfumu, babaghala bwunu we bakaha, nde akuru bo minkana, ya ayabiri bo ku Yerusaleme.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Bu ákagye mu nzili, nde ábehene ya bvulu lili Damase. Ensihibi, otsyeme ku ófi ku yulu óbwi mu nde ya odzyi nde.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Nde ábwi ŋa nsie, ágyughu likyi li líkalyele nde ti: «Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nde áfwulu ti: «Mfumu, we nande?» Likyi líbvuhulu ti: «Me ndi Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Lo temene, somo munsa bvulu, ya sa balyele we mandagha mafaana we ogyighili.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Baara ba bákadzye ya nde, bátemene ya bákwono otsughu ndagha mu nzalamweẽ. Bo bákagyughu likyi, lo ka bákamono wu áakabili o.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sawule átemene ya ádzubulu mihi, lo nde ka áfirikamono elogho si emõ o. Baara ba bákagye ya nde, bákwara nde mu kwogho ya básohobo nde mu bvulu lili Damase.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oko nde ási bitsughu bitere biili nde omono we, odza we ya oŋma we.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ku Damase óli a enduono etsyini, nkwumu a nde Ananyase. Mu limono Nzaami áti nde mbili: «Ananyase!» Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, me ndindi!»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Mfumu ályele kundaa nde ti: «Gye mu munsagha wu baakata ti Wu a Nsumu, ya fwulu munsa nzo a Yuda, baghala wu a nkwumu Sawule musi Tarese. Nde li omo mu okasamana,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ya mu bantaala, nde aamono baghala mutsyini, nkwumu a nde Ananyase wu áasomo mu nzo ya wu áanaã nde myaã ŋa yulu mutswi mpaala nde afirimono.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananyase ábvuhulu ti: «Mfumu, me áakangyughu baara balagha mu okabili mu baghala munde ya mu bubi bwohono bu aakasa nde kundaa baba ngili ba we mu Yerusaleme.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ya bamfumu ba bangaa ba nzaami bágwi nde litumu lili osyimi baara bwohono ba baakasamana we.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lo Mfumu ályele ti: «Gye kundaa mbwuru munde, mu kuulu nde li elwee ki aansuolo mu oyitsala Nsia a Nkwumu a me kundaa bikaana bibi gwene osoolo me, kundaa mikogho ya kundaa basi Isarayele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Me, meme sa nsuo nde mpara yi afaana omono nde mu nkooro a nkwumu a me.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananyase ágyene, ásomo munsa nzo. Ya bu anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi, ályele kundaa nde ti: «Sawule, mwana a taara a me, Mfumu gweghe me, Yiisu munde wu aamoŋono kundaa we mu nzili yi aakagya we, mu kuulu we firimono ya we lwulu mu Mufulu a Ngili.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ŋaana oŋo, bilogho bi bifaana ti anga makala ma nswi bíkogholo mu mihi mi nde ya nde ábaana ofirimono. Nde átemene ya báboghoro nde.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ya bu amana odza, Sawule ábagha mpini mu nyuru.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ŋaana oŋo, nde ábwi okabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ti: Yiisu li Mwana a Nzaami.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi ya bákalyele ti: «Ka oli nde wu áakamwehẽ ba baakasamana mu nkwumu a Yiisu kimini ku Yerusaleme o? Ya nde ka aagyi kunu mu osyimi bo ya obiri bo mu binkana kundaa bamfumu ba bangaa ba nzaami o?»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Lo Sawule ákagwama ku oluru, ba-Dzwife baba ku Damase ka bákabagha yi baabili ŋa nkulu a nde o, ya nde ákasuo ti Yiisu me Kriste.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bitsughu bilagha bu biluru, ba-Dzwife bákuru mfwunu yi odzwa nde.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mpyibi ya mwiĩ, bo bákakebe mu miŋma mi ekagha kii bvulu kuulu badzwa nde. Lo Sawule ágyahaba mfwunu a bo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mu obo, mu mpyibi, binduono bi Sawule, bílo nde mu nkuru ya bísurulu nde ku ngulu a ekagha kii bvulu.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Bu ato ku Yerusaleme, Sawule ásagha osomo mu kaba lili binduono, lo bo bwohono báli a nzalamweẽ a nde, ya ka bákasa kana o ti nde áli ayi enduono.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Baranabase ábiri nde kundaa bantumu ya ályele bo bu óbwana a Sawule Mfumu mu nzili a Damase, ya bu ábili nde kundaa Sawule. Ya bunu-a-bo, obaana ku Damase, nde ákabili ya kana lwohono mu nkwumu a Yiisu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Obaana matala mamo, Sawule ákabulugye mu bibini byehene ya bo mu Yerusaleme, ya ákabulubili mu nkwumu a Mfumu ya kana.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nde ákabili ya ákatsoho ya ba-Dzwife ba baakabili Engereke. Lo bo bákasagha odzwa nde.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Bandughu mu kana bu basoolo ndagha oyo, bábiri nde ku Sedzare, ya oko bo bágweghe nde ku Tarese.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Libwunu líli kunsa edzuunu mu bitsulu bi nsie byehene bibi Yude, Ngalile ya Samari. Mu libaha li Mufulu a Ngili, lo líkakulu mu mufulu, líkadzyara kunsa budziri bu Mfumu ya líkakulu mu mutala a baara.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Obo me buulu Piere, wu áakabuludzie mu bitsulu byehene, ákumunu si kundaa baba ngili ba báli mu bula bubu Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nde ámono baghala mutsyini wu óneŋene binama. Baghala munde ágyoŋomo ŋa yulu a ekala mu mibvu mpuomo. Nkwumu a nde Ene.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piere ályele kundaa nde ti: «Ene, Yiisu-Kriste aadzuhu we. Temene, ya fughuru ekala e we weme!» Mu likpa lyini lilo, nde ásaatemene.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Baara bwohono baba mu Lida ya baba ku elehe kii Syarone bu bamono obo, bo bási kana mu Mfumu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mu bvulu lili Yope, óli a enduono kii mukaha. Nkwumu a nde Tabita, mu Engereke «Dorokase», mbaala ti, «nsa». Nde ákagyighili mi mibwe ya ákabaha bawele.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu bitsughu bibye, nde ábyele ya ákpi. Bu baswagha ebyimi e nde, báyitwulu kye mu ngwumu a nzo yi a ku yulu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Buulu Lida áli libehene ya Yope, binduono bigyughu ti Piere áli oŋo, bígweghe babaghala buolo mu oyibiŋini nde ya bíbuono nde ti: «Sa maswa, gya kundaa bihi!»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Mu maswa Piere ágyene ya bo. Bu ato oko, bo bákuhubu nde ku ngwumu a nzo yi a ku yulu. Bapfiili bwohono ba bakaha bátemene ŋa nkulu a nde ya bábuulu elili, bákasuo nde binkuru bi bila ya binkuru bi baakalaha ŋa yulu bi ókatwu bo Dorokase ŋa aali nde mweẽ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piere ápaha baara bwohono ku mbala, ya bu akunu mabuo mu nsie, nde ábwi osamana. Ŋa mbihi, nde ákaghala ku óli ebyimi ya ályele ti: «Tabita, temene!» Tabita ádzubulu mihi, ya bu amono Piere, nde ásighili ábwi-nsini.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piere ákwara nde mu kwogho ya átehebe nde. Ŋa nseele, nde áti baba ngili ya bapfiili mbili ya nde ásuo bo Dorokase wu a mweẽ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yope lwohono lígyughu ndagha oyo ya baara balagha bási kana mu Mfumu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piere áluhu bitsughu bilagha ku Yope, mu nzo a Simõ, wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.