Atos 9
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu matala mamo, Sawule wu áakaŋaana odzwa binduono bi Mfumu, áyiluomo kundaa mfumu a bangaa ba nzaami,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 mikaana mimi manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mama mu bvulu lili Damase. Oko, kala ti nde mono baara ba baakanama nzili a Mfumu, babaghala bwunu we bakaha, nde akuru bo minkana, ya ayabiri bo ku Yerusaleme.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Bu ákagye mu nzili, nde ábehene ya bvulu lili Damase. Ensihibi, otsyeme ku ófi ku yulu óbwi mu nde ya odzyi nde.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nde ábwi ŋa nsie, ágyughu likyi li líkalyele nde ti: «Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nde áfwulu ti: «Mfumu, we nande?» Likyi líbvuhulu ti: «Me ndi Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lo temene, somo munsa bvulu, ya sa balyele we mandagha mafaana we ogyighili.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Baara ba bákadzye ya nde, bátemene ya bákwono otsughu ndagha mu nzalamweẽ. Bo bákagyughu likyi, lo ka bákamono wu áakabili o.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sawule átemene ya ádzubulu mihi, lo nde ka áfirikamono elogho si emõ o. Baara ba bákagye ya nde, bákwara nde mu kwogho ya básohobo nde mu bvulu lili Damase.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Oko nde ási bitsughu bitere biili nde omono we, odza we ya oŋma we.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ku Damase óli a enduono etsyini, nkwumu a nde Ananyase. Mu limono Nzaami áti nde mbili: «Ananyase!» Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, me ndindi!»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mfumu ályele kundaa nde ti: «Gye mu munsagha wu baakata ti Wu a Nsumu, ya fwulu munsa nzo a Yuda, baghala wu a nkwumu Sawule musi Tarese. Nde li omo mu okasamana,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ya mu bantaala, nde aamono baghala mutsyini, nkwumu a nde Ananyase wu áasomo mu nzo ya wu áanaã nde myaã ŋa yulu mutswi mpaala nde afirimono.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananyase ábvuhulu ti: «Mfumu, me áakangyughu baara balagha mu okabili mu baghala munde ya mu bubi bwohono bu aakasa nde kundaa baba ngili ba we mu Yerusaleme.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ya bamfumu ba bangaa ba nzaami bágwi nde litumu lili osyimi baara bwohono ba baakasamana we.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Lo Mfumu ályele ti: «Gye kundaa mbwuru munde, mu kuulu nde li elwee ki aansuolo mu oyitsala Nsia a Nkwumu a me kundaa bikaana bibi gwene osoolo me, kundaa mikogho ya kundaa basi Isarayele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Me, meme sa nsuo nde mpara yi afaana omono nde mu nkooro a nkwumu a me.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananyase ágyene, ásomo munsa nzo. Ya bu anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi, ályele kundaa nde ti: «Sawule, mwana a taara a me, Mfumu gweghe me, Yiisu munde wu aamoŋono kundaa we mu nzili yi aakagya we, mu kuulu we firimono ya we lwulu mu Mufulu a Ngili.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ŋaana oŋo, bilogho bi bifaana ti anga makala ma nswi bíkogholo mu mihi mi nde ya nde ábaana ofirimono. Nde átemene ya báboghoro nde.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ya bu amana odza, Sawule ábagha mpini mu nyuru.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ŋaana oŋo, nde ábwi okabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ti: Yiisu li Mwana a Nzaami.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi ya bákalyele ti: «Ka oli nde wu áakamwehẽ ba baakasamana mu nkwumu a Yiisu kimini ku Yerusaleme o? Ya nde ka aagyi kunu mu osyimi bo ya obiri bo mu binkana kundaa bamfumu ba bangaa ba nzaami o?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Lo Sawule ákagwama ku oluru, ba-Dzwife baba ku Damase ka bákabagha yi baabili ŋa nkulu a nde o, ya nde ákasuo ti Yiisu me Kriste.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bitsughu bilagha bu biluru, ba-Dzwife bákuru mfwunu yi odzwa nde.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mpyibi ya mwiĩ, bo bákakebe mu miŋma mi ekagha kii bvulu kuulu badzwa nde. Lo Sawule ágyahaba mfwunu a bo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mu obo, mu mpyibi, binduono bi Sawule, bílo nde mu nkuru ya bísurulu nde ku ngulu a ekagha kii bvulu.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Bu ato ku Yerusaleme, Sawule ásagha osomo mu kaba lili binduono, lo bo bwohono báli a nzalamweẽ a nde, ya ka bákasa kana o ti nde áli ayi enduono.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Baranabase ábiri nde kundaa bantumu ya ályele bo bu óbwana a Sawule Mfumu mu nzili a Damase, ya bu ábili nde kundaa Sawule. Ya bunu-a-bo, obaana ku Damase, nde ákabili ya kana lwohono mu nkwumu a Yiisu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Obaana matala mamo, Sawule ákabulugye mu bibini byehene ya bo mu Yerusaleme, ya ákabulubili mu nkwumu a Mfumu ya kana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nde ákabili ya ákatsoho ya ba-Dzwife ba baakabili Engereke. Lo bo bákasagha odzwa nde.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bandughu mu kana bu basoolo ndagha oyo, bábiri nde ku Sedzare, ya oko bo bágweghe nde ku Tarese.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Libwunu líli kunsa edzuunu mu bitsulu bi nsie byehene bibi Yude, Ngalile ya Samari. Mu libaha li Mufulu a Ngili, lo líkakulu mu mufulu, líkadzyara kunsa budziri bu Mfumu ya líkakulu mu mutala a baara.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Obo me buulu Piere, wu áakabuludzie mu bitsulu byehene, ákumunu si kundaa baba ngili ba báli mu bula bubu Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nde ámono baghala mutsyini wu óneŋene binama. Baghala munde ágyoŋomo ŋa yulu a ekala mu mibvu mpuomo. Nkwumu a nde Ene.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piere ályele kundaa nde ti: «Ene, Yiisu-Kriste aadzuhu we. Temene, ya fughuru ekala e we weme!» Mu likpa lyini lilo, nde ásaatemene.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Baara bwohono baba mu Lida ya baba ku elehe kii Syarone bu bamono obo, bo bási kana mu Mfumu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mu bvulu lili Yope, óli a enduono kii mukaha. Nkwumu a nde Tabita, mu Engereke «Dorokase», mbaala ti, «nsa». Nde ákagyighili mi mibwe ya ákabaha bawele.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mu bitsughu bibye, nde ábyele ya ákpi. Bu baswagha ebyimi e nde, báyitwulu kye mu ngwumu a nzo yi a ku yulu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Buulu Lida áli libehene ya Yope, binduono bigyughu ti Piere áli oŋo, bígweghe babaghala buolo mu oyibiŋini nde ya bíbuono nde ti: «Sa maswa, gya kundaa bihi!»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Mu maswa Piere ágyene ya bo. Bu ato oko, bo bákuhubu nde ku ngwumu a nzo yi a ku yulu. Bapfiili bwohono ba bakaha bátemene ŋa nkulu a nde ya bábuulu elili, bákasuo nde binkuru bi bila ya binkuru bi baakalaha ŋa yulu bi ókatwu bo Dorokase ŋa aali nde mweẽ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piere ápaha baara bwohono ku mbala, ya bu akunu mabuo mu nsie, nde ábwi osamana. Ŋa mbihi, nde ákaghala ku óli ebyimi ya ályele ti: «Tabita, temene!» Tabita ádzubulu mihi, ya bu amono Piere, nde ásighili ábwi-nsini.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piere ákwara nde mu kwogho ya átehebe nde. Ŋa nseele, nde áti baba ngili ya bapfiili mbili ya nde ásuo bo Dorokase wu a mweẽ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yope lwohono lígyughu ndagha oyo ya baara balagha bási kana mu Mfumu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piere áluhu bitsughu bilagha ku Yope, mu nzo a Simõ, wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.